阅读问题04-27
(4)
これはある雑誌の記事である。
あるアンケートで、朝、歯を磨く人3,000人に、磨くのは「食前」「食後」「食前と食後」のどれかを聞いた。
性別でみると、男性も女性も「食後」に磨く人が最も多く(男性64%、女性72%)、次は、男性が「食前」で、女性が「食前と食後」だった。
年齢でみても、各年齢で一番多いのはやはり「食後」だった。しかし、その割合は、年齢が高くなるにしたがって「食後」が減り、「食前」が増えていく。なるほど、うちでは私と両親は食後に、祖父は食前に磨いている。
朝の歯磨きについて、この文章からわかることは何か。
正解:2 解析:问题是:关于早上刷牙,从本文中得知的是什么?
女性中,吃饭前和吃饭后都刷牙的人比吃饭前刷牙的人要多。
见文中第二段,从性别来看男性和女性都是饭后刷牙的人最多(男性64%,女性72%),其次是男性饭前,女性饭前和饭后。由此可以推断,女性饭前饭后刷牙排第三,所以可以推断出女性饭前和饭后刷牙的一定是多于女性饭前刷牙的。
翻译
(4)
这是一本杂志上的报道
某项问卷调查询问了3000名早上会刷牙的人:会在“饭前”、“饭后”还是“饭前和饭后”刷牙?
从性别来看,无论男性还是女性,选择“饭后”刷牙的人都是最多的(男性64%,女性72%)。而第二多的,男性中是“饭前”,女性中是“饭前和饭后”。
从年龄来看,各年龄阶段选择最多的仍然是“饭后”。不过,随年龄增长,选择“饭后”的比例减少,选择“饭前”的比例增加。确实,在我们家,我和父母是在饭后刷牙,祖父则是在饭前刷牙。
中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
以下は、留学生の作文である。
私の友達
ミラー ジョナサン
私は近所の小さい喫茶店によく行きます。 店長は林さんという70歳の男性
です。林さんは私より50歳も年上ですが、 私たちは友達です。
そのお店には半年ぐらい前から行くようになりました。 私が行くと、林さんはい
つも【19】。それで、私たちはだんだん仲がよくなりました。
ほかのお客さんがいないとき、私たちはよくおしゃべりをしています。 林さんはコーヒーの種類について詳しくて、私はコーヒーのことがよくわかるようになりまし た。ときどき、林さんに日本の生活で困っていることを相談することもあります。林 さんはいつもいいアドバイスをくれます。【20】私たちは二人とも映画が好きなので、映画の話もよくします。 この間は、 一緒に映画を見に行きました。
日本で林さん【21】友達ができることは予想していませんでした。 こんなに年上の友達ができたのは初めてでしたが、 年齢の差は重要ではないことがわかりました。日本で林さんに【22】よかったです。
【22】
解析
正解: 1) 会えて
解析: “会えて”表示“见到”的状态,符合表达感到开心的语境。
翻译
我的朋友
米拉·乔纳森
我经常去附近的小咖啡馆。店长是一位70岁的男性,名叫林先生。林先生比我大50岁,但我们是朋友。
我大约在半年前开始去那家店。每当我去的时候,林先生总是和我说话。于是,我们渐渐地变得亲近起来。
在没有其他顾客的时候,我们常常聊天。林先生对咖啡的种类非常了解,我也变得对咖啡有了更多的认识。有时候,我会向林先生咨询在日本生活中遇到的问题。他总是给我很好的建议。而且,我们两个都喜欢电影,因此经常谈论电影。前不久,我们一起去看了一场电影。
在日本,我没有预料到能交到像林先生这样的朋友。能交到这么大年纪的朋友是第一次,但我明白了年龄差距并不重要。在日本能见到林先生,我感到非常高兴。
阅读问题03-21
温かいトイレ
グエンティホア
冬休みにホームステイをした家でトイレを使ったときのことです。お手洗いに入ると、自動的にトイレのふたが開いて、びっくりしました。それに、座るところが温かかったので、またびっくりしました。びっくりしたのは( 19 )だけではありません。立つと、自動的に水が流れて、ふたが閉まったのです。不思議でした。その一方で、こんなトイレが必要なのだろうかと( 20 )。
ところが、ホストファミリーのおばあさんの話を聞いて、考えが変わりました。おばあさんは、急に冷たいところに座ると体に良くないのだと言っていました。温かいと安心して( 21 )。ふたを開けるのに腰を曲げなくていいのも楽だと言っていました。
私は、座るところが冷たくても気にならないし、ふたの開閉も大変ではありません。( 22 )、お年寄りには簡単なことではないでしょう。このトイレは、お年寄りに優しいトイレだと思いました。
日本はお年寄りが多いので、こういうトイレ( 23 )作られたのでしょうか。私の国では見たことがありませんが、最近腰が痛いと言っている祖母にも使わせてあげたいです。
正解:4 解析:作者说听了老奶奶的话,让他的想法改变了。老奶奶说如果是马桶坐下去很温暖的话,就能够放心的坐上去。所以要使用可能形及表示传闻的助动词「そうだ」。「の」表示解释说明。
翻译
温暖的马桶
阮氏华
这是我寒假住在寄宿家庭时的事。在进入卫生间的时候,马桶盖自动打开了,让我很吃惊。而且,坐上去之后发现座圈是暖和的,又让我吃了一惊。但让我感到吃惊的不仅仅是马桶。在站起来的时候,马桶会自动冲水,盖子自动合上。太不可思议了。另一方面,我对是否真的有必要设置这种马桶感到疑惑。
但和寄宿家庭的奶奶聊过之后,我的想法改变了。奶奶说,一下子就坐到很冷的地方,对身体不好。如果座圈是暖和的话,就能更放心地坐上去。而且她说,打开马桶盖不用自己弯腰也很方便。
我一点也不在意座圈冷不冷,也不觉得打开马桶盖很费事。但是,对于老年人来说,上厕所并不是一件轻松的事。我觉得这种马桶对老年人很友好。
因为在日本,老年人很多,所以日本人做出了这种厕所。我在我的国家从来没有见过,但是我也想让祖母用这种厕所,她最近说自己腰疼。
阅读问题02-17 庭に植えたスイカは、これまでなかなか ★ 今年になっておいしいのができた。
正解:4 译文:种在园中的西瓜,以往总是长得不太好,但我没有放弃,每年都在种养,终于到了今年中出了好吃的西瓜。
要点: ① なかなか+否定表达:表示“怎么也不…”,不容易
② 〜ないで:表示“在不…的状态下,做…”
③ 〜たら〜た:表示既定条件,以前项已实现的事物为契机发生后项的新事物。“…了,…就”(正确排序:3-1-4-2)
阅读问题02-17 最近、田中さんは元気がない。心配だが、何が ★ してあげられない。
52.正解:4 译文:最近田中没什么精神,虽然我很担心,但即便问他,他也不会告诉我,所以我什么也不能为他做。
要点:「疑问词+も+否定」表示全部否定,所以前面三个空应该是214的顺序排列。正确排序:2-1-4-3
阅读问题01-10 父が、最近、新聞の小さい字が( )困ると言うので、一緒に眼鏡を買いに行った。
正解:2 解析:爸爸说最近看不太清楚报纸上的小字,所以我和爸爸一起去买眼镜了。
見えにくくて:「見える」表示“可以看到”,使视野范围内能够看到的意思。 「〜にくい」表示做某事很费力的意思。「見えにくい」可翻译为“难以…,不好…”。此处表示看得很费力,看不清楚。因此正解是选项2。
阅读问题01-10 父「ひろし、大きな音で音楽を聴くのはやめなさい。お隣( )聞こえるよ。」
ひろし「あ、ごめんなさい。」
正解:4 解析: 父亲 :“ひろし,别开那么大声音听音乐,连邻居都能听到。”
ひろし :“啊,对不起。”
「〜に聞こえる」表示可以听到。
「まで」表示时间或空间等的限度。和 「お隣に聞こえる」的 「に」进行叠加的时候,应该放在其后面。「にまで」就是正确的选项。「までに」表示在某时间点之前,不合题意。
问题05-33 かき混ぜる
33.正解:4 かき混ぜる(かきまぜる):搅合,使混合
解析: 1.应该用:混じる(まじる):混,杂,夹杂,搀混
2.应该用:挟む(はさむ):插入;夹住
3.应该用:混じる(まじる):混,杂,夹杂,搀混
4.在牛奶中加入鸡蛋和砂糖,搅拌均匀
问题05-34 消費
34.正解:1 解析:「消費(しょうひ)」一般用于时间、金钱、精力、能量等。
1.我们生活中消费着大量的电力等能源。
2.应该用:完成(かんせい):完成,竣工
3.应该用:削除(さくじょ):删除
4.应该用:消化(しょうか) :消化,理解
问题05-32 盛ん
盛ん (さかん):(气势)盛,强盛;昌盛繁荣;热心,积极。
1 あしたは試合なので、今日は練習時間が盛んだった(多かった)。
2 今日は荷物が盛ん(たくさん)なので、大きなかばんが必要だ。
3 このレストランは、魚も野菜も盛ん(豊富)でおいしい。
4 这个城市从以前开始就很积极地和外国人进行交流。




