问题05-05
对方是在发表前表达紧张,希望顺利,因此最自然的是安慰和鼓励:“一定没问题”,即 2。1 暗示事情已经失败过,3 则像是结束后的评价,不符合时间点。
翻译
我今天第一次做研讨课发表。希望能顺利。
下次加油哦。
一定没问题。
你做得挺好的。
原文
今日、初めてゼミの発表するんだ。うまくいくといいな。
1.次は頑張ってね。
2.きっと大丈夫だよ。
3.うまくできてたよ。
问题05-04
对方的意思很明确,就是“不要关空调”。最恰当的回应是确认理解:“啊,不用关掉是吧”,即 3。
翻译
这个会议室马上还要继续用,所以空调就保持开着吧。
空调要开着比较好吗?
那我就放这儿了。
啊,不用关掉是吧。
原文
この会議室、またすぐ使うからエアコンはつけたままにしといてね。
1.エアコンつけた方がいいですか。
2.じゃ、ここに置いておきますね。
3.あ、消さなくていいんですね。
问题05-03
对方是在征求“我也可以参加吗”,最合适的回应就是“可以参加”,即 1。2 只是在说自己参不参加,3 则完全答非所问。
翻译
铃木前辈,明天研讨课后的学习会,我也想参加……
知道了,你可以参加。
我会参加。
告诉我你参不参加。
原文
鈴木先輩。明日、ゼミの後の勉強会、私も参加させてほしいんですが…。
1.わかった。参加していいよ。
2.私は参加するよ。
3.参加するかどうか教えて。
问题04 問題4 では、えを見ながら質問を聞いてください。やじるし(→)の人は何と言いますか。1から3の中か ら、最もよいものを一つえらんでください。

问题04-03
答案:1
解析:题目要求是“请对方腾出一点位置”,最直接对应的表达就是“稍微挪一挪”,即 1。2 是邀请别人坐在旁边,意思不一样;3 也不是请求让位。
翻译
接下来你要和朋友一起看电影,希望对方腾出一点位置。你会怎么说?
请稍微挪一挪。
你能坐到我旁边吗?
如果挤的话你说一声。
原文
これから友達と一緒に映画を見ます。少し場所を空けてもらいたいです。何と言いますか。
1.ちょっと詰めて。
2.隣に座ってくれない?
3.狭かったら言って。
问题04 問題4 では、えを見ながら質問を聞いてください。やじるし(→)の人は何と言いますか。1から3の中か ら、最もよいものを一つえらんでください。

问题04-04
答案:1
解析:在前台请人转达“我想见某位上司”,最自然的是用自谦语“お目にかかりたいのですが”。2 是询问前台是否看见过对方,3 的主语方向也不对,所以 1 正确。
翻译
你在前台,请对方帮你叫山田课长。你会对前台怎么说?
我想见一下山田课长。
您看到山田课长了吗?
您要去见山田课长吗?
原文
受付で課長の山田さんを呼んでもらいます。受付の人に何と言いますか。
1.山田課長にお目にかかりたいのですが。
2.山田課長をご覧になりましたか。
3.山田課長にお会いになりますか。
问题03-03
答案:4
解析:这段话重点不在单纯介绍“学生有哪些意见”,而是在说明社会和学校对制服的看法发生了变化,从“不能选”变成“重视学生意见、给学生选择权”。因此主旨是 4。
翻译
广播里男士正在讲话。
男:学生时代穿制服上学的人应该很多吧。以前学生不能选择制服种类,但最近认为“真正穿制服的学生意见很重要”的人越来越多了。现在也有越来越多的学校会准备几种衬衫和领带,或者不分性别地让学生自由选择裤子或裙子。在更新制服设计时听取学生意见再决定,也逐渐变得普遍,并且很受学生欢迎。
问题:男士在讲什么?
学生对制服的意见
穿制服的优点
受欢迎的制服设计
对制服看法的变化
原文
ラジオで男の人が話しています。
男:学生の時、制服を着て通学していた方は多いのではないでしょうか。以前は生徒は制服の種類を選べませんでしたが、最近は実際に着る生徒の意見が大事だと考える人が増えています。シャツやネクタイを何種類か準備したり、性別に関係なくズボンやスカートを選べるようにしたりしている学校も多くなっています。制服のデザインを新しくする時に生徒の意見を聞いて決めることも一般的になり、生徒に喜ばれているそうです。
質問:男の人は何について話していますか。
1.制服に対する生徒の意見
2.制服を着ることの良い点
3.人気がある制服のデザイン
4.制服に対する考え方の変化
问题03-02
答案:3
解析:报道的重点是“这座山现在能看到秋冬开花的樱花”,核心信息围绕“在寒冷季节开放的樱花”展开,所以答案是 3。
翻译
电视中女记者正在做报道。
女:今天我来到绿山。在这座山上,现在可以看到在秋冬时节开出美丽花朵的樱花。很多人可能认为樱花只会在温暖的季节开放,但根据品种不同,也有像这座山上的樱花一样,会在气温变低时开放的。如果有人等不到春天赏樱,不妨来看看这种少见的樱花吧。
问题:她在讲什么?
绿山的节庆活动
樱花容易开放的环境
在寒冷季节开放的樱花
赏樱礼仪
原文
テレビで女の人がリポートしています。
女:今日は緑山に来ています。この山では今、秋から冬の時期に美しい花を咲かせる桜を見ることができます。桜は暖かい時期にしか咲かないと思ってる方が多いと思いますが、種類によってはこの山の桜のように気温が低くなる時期に咲くものもあります。春のお花見まで待てないという方はこの珍しい桜を見に来てはいかがでしょうか?
質問:女の人は何について話していますか。
1.緑山のお祭り
2.桜が咲きやすい環境
3.寒い時期に咲く桜
4.お花見のマナー
问题02-06
男方一开始就提出“我觉得还是价格有点高”,后面又否定了天气影响,并表示味道很好、宣传也不少。因此他认定的主要原因就是价格高,所以答案是 1。
翻译
在冰淇淋店里,男女店员在交谈。男店员说新商品冰淇淋卖得不太好的原因是什么?
男:新出的草莓冰淇淋还剩了不少呢。我觉得果然还是价格有点偏高。
女:今天没有那么热,这一点是不是也有影响?
男:不过别的冰淇淋卖得挺好,所以我觉得和气温没关系。
女:这样啊。嗯,我倒不觉得有那么贵,而且我昨天买来吃了,草莓味很足,也很好吃。
男:嗯,味道也不错,所以我觉得也没有别的卖不好的理由。宣传也做得挺多的……
问题:男店员认为新冰淇淋卖得不太好的原因是什么?
原文
アイスクリーム屋で店員の男の人と女の人が話しています。男の人はどうして新商品のアイスがあまり売れなかったと言っていますか。男の人です。
男:新商品のいちごアイス、結構売れ残っちゃったね。やっぱり、価格がちょっと高いと思うんだよね。
女:今日はそんなに暑くならなかったことも影響してるんじゃない?
男:でも他のアイスは結構売れてたから気温は関係ないと思うんだ。
女:そっか。うーん、私はそんなに高いとは思わないけど、昨日買って食べたけど、いちごの味がしっかりしておいしかったよ。
男:うん。味もいいんだから他に売れない理由がないなと思って。宣伝も結構されてるし…。
質問:男の人はどうして新商品のアイスがあまり売れなかったと言っていますか。
问题01-06
店长说“在那之前,请先试吃苹果派”,说明试吃发生在发传单之前。制服已经换好了,装箱则是之后被叫到时再做。因此“首先”要做的是 3。
翻译
在蛋糕店里,店长正在对新来的兼职人员说话。兼职人员接下来首先必须做什么?
女:早上好,从今天开始请多关照。大家已经先换好制服了,接下来要请大家在店门口发新商品苹果派的宣传单。在那之前,请先试吃一下这里的苹果派。因为如果不知道味道,也没法向顾客介绍。今天第二炉苹果派马上也要烤好了。到时候我会叫大家,请帮忙把做好的商品装箱。在那之前,就请先发传单。
兼职人员接下来首先必须做什么?
原文
ケーキ屋で店長が新しいアルバイトの人たちに話しています。アルバイトの人はこの後まず何をしなければなりませんか。
女:おはようございます。今日からよろしくお願いします。早速制服に着替えていただきましたが、皆さんにはこれから店の前で新商品のりんごのパイのちらしを配ってもらいます。その前にここにあるりんごのパイを試食してください。味がわからないとお客様にもご紹介できないと思うので。もうすぐ今日2回目のパイが焼けます。声をかけるので、出来上がった商品を箱に詰めるのを手伝ってください。それまでちらしの方、お願いします。
アルバイトの人はこの後まず何をしなければなりませんか。
阅读问题06-36
「来月の絵本の読み聞かせ活動、やってみない?」と妻が言った。小学校1年生の娘のクラスでは、毎月1回、生徒の親の一人が、自分で選んだ絵本を教室で子供たちに読んであげている。子供を本に慣れさせるための活動なのだが、参加できる親が少なくて先生が困っているそうだ。妻は、「あなたが行ったら、きっと京子は喜ぶよ。」と言った。私は、娘が喜ぶならと思って、やってみることにした。
絵本は、私が子供のころに好きだった本を選んだ。とても面白い本だったから、今の子供たちも興味を持ってくれると思ったのだ。前の晩、妻と娘の前で読む練習をしてみた。
読み始めると、娘が「パパ、違うよ。」と言った。学校での読み聞かせでは、絵が見えるように、本を子供たちに向けて読むそうだ。やってみたが、本の横から字を読まなければならないので、思ったより大変だった。①娘の前で練習してよかったと思った。
当日、教室の外で待っていると、娘が呼びに来た。子供たちは教室の前の方に集まって座っていて、その前に置かれた小さないすに、娘が私を連れて行ってくれた。私は立って読んだほうが絵を見せやすいと思ったので、いすには座らなかった。練習のおかげで、絵本は問題なく読めた。それに、②予想が当たり、内容にも興味を持ってもらえたようだ。みんなが「面白かった。」などと言ってくれた。
うちで娘に感想を聞いてみたが、自分が用意したいすに座らなかったのが不満だったそうだ。でも、「次は座ってね。」とも言っていた。「次は」と言うのだから、③娘はきっとうれしかったのだろうと思う。
③娘はきっとうれしかったのだろうとあるが、「私」はなぜそう思ったのか。
[4] 女儿虽然对爸爸没坐她准备的小椅子有点不满,但又说“下次要坐哦”。既然说“下次”,说明她希望爸爸再来,作者因此判断女儿其实很开心。
[1] 女儿并没有直接说“很有趣”。
[2] 文中没有写女儿转述其他孩子的感想。
[3] 准备椅子说明欢迎,但作者得出“开心”这一结论的直接依据是“下次还要来”
翻译
“下个月的绘本朗读活动,要不要试试参加?”妻子这样对我说。我上一年级的女儿所在的班级,每个月都会有一次由学生家长中的一人,到教室里给孩子们朗读自己挑选的绘本。这是为了让孩子们更亲近书本而开展的活动,不过因为能参加的家长比较少,老师似乎很为难。妻子说:“如果你去的话,京子一定会很开心的。”我想着既然女儿会高兴,就决定试一试。
我选了一本自己小时候很喜欢的绘本。因为那是一本非常有趣的书,我觉得现在的孩子们应该也会感兴趣。前一天晚上,我在妻子和女儿面前练习了一下朗读。
刚开始读,女儿就说:“爸爸,不是这样的。”原来在学校的朗读活动中,要把书朝向孩子们,让他们能看到图画来读。我试着照做,但因为必须从书的侧面看字来读,比想象中要难。这时我觉得,在女儿面前练习真是太好了。
到了当天,我在教室外等着时,女儿来叫我。孩子们都坐在教室前面,我被女儿带到他们前面摆着的一把小椅子旁。我觉得站着读更方便给大家看图,所以没有坐在椅子上。多亏了练习,绘本读得很顺利。而且也如我预想的那样,孩子们似乎对故事内容很感兴趣。大家都说“很好玩”等等。
回家后我问女儿感想,她却有点不满,说我没有坐在她特地为我准备的椅子上。不过她又说:“下次要坐哦。”既然她说了“下次”,我想,她一定还是很开心的吧。
阅读问题05-28
(1)
スーパーは、多くの人にとって、必要な物を買うだけの場所かもしれません。週に2、3回、近所のスーパーに夫と行く私も、今までは①そう思っていました。でも、最近少し考えが変わりました。
去年、一人暮らしをしている息子が、自分が使っているインターネットスーパーを紹介してくれました。インターネットで注文すると、当日か次の日までに品物が届きます。
「簡単に注文できるし、出かけなくてもいいから、便利だよ。」と息子が言うので、使ってみました。確かに簡単で便利でしたが、1か月ぐらいで②やめてしまいました。
それは、こんなことに気がついたからです。私は、夫と一緒にスーパーに行って、店に並んでいる野菜を手に取っておいしそうな物を選んだり、自分たちの目で見て新鮮な魚を見つけたりするのが、楽しかったのです。それがわかってから、スーパーでの時間は、私の大切な時間だと思うようになりました。
②やめてしまいましたとあるが、何をやめたのか。
[4] 作者试用了儿子介绍的网络超市,一个月后就停用了,所以“やめた”的就是使用这个网络超市。
[1] 作者并没有停止和丈夫去附近超市。
[2] 不是让儿子代买。
[3] 也不是停止“请儿子教使用方法”。
翻译
(1)
对很多人来说,超市也许只是一个购买生活必需品的地方。我也是每周会和丈夫一起去附近的超市两三次的人,之前一直也是这么认为的。但是,最近我的想法稍微发生了一些变化。
去年,一个独自生活的儿子向我介绍了他正在使用的网上超市。只要在网上下单,当天或者第二天商品就会送到。
儿子说:“下单很简单,而且不用出门,很方便。”于是我也试着用了一下。确实既简单又方便,不过大约一个月后,我就不用了。
那是因为我注意到了一件事。原来,我很享受和丈夫一起去超市,亲手挑选摆在货架上的蔬菜,选出看起来好吃的,或者用自己的眼睛寻找新鲜的鱼。意识到这一点之后,我开始觉得,在超市度过的时间,是我非常珍贵的一段时光。
阅读问题04-25
(3)
これは、ある旅館からサンディさんに届いたメールである。
サンディ・シン様
3月25日の「和室」のお部屋が空いているかというお尋ねでしたが、「和室」は全室予約が入っております。大変申し訳ございません。
ただ、ベッド付きの「和洋室」のお部屋でしたら、ご予約になれます。
ホームページで、お部屋の写真などもごらんになれますので、ぜひご検討ください。
<和洋室のお部屋の情報>
広さ:20㎡+6畳
設備:ベッド2台、風呂、トイレ、冷蔵庫、テレビ
2名様、夕朝食付き 料金合計 42,000円(税込み)
電話 013-109-4475
メールアドレス morita@nakagumoyama.co.jp
旅館の人が、このメールで伝えたいことはどれか。
[2] 邮件核心是在回答客人的询问:3月25日的和室已经满了,但和洋室还有空房,希望对方考虑预订和洋室。这正是全文重点。
[1] 和室并没有空房,和原文相反。
[3] 并非“所有房型都不能预订”,和洋室还能订。
[4] 文中提到樱花季应尽早预约,但那只是补充提醒,不是这封邮件的主旨。
翻译
(3)
这是旅馆发给Sandy的邮件。
Sandy Singh 女士:
关于您询问的3月25日“和室”房间是否有空一事,目前“和室”已经全部被预订,非常抱歉。
不过,如果是配有床的“和洋室”,则仍然可以接受预订。
您可以通过我们的官网查看房间照片等信息,欢迎您考虑预订。
【和洋室房间信息】
面积:20㎡+6叠
设备:2张床、浴室、卫生间、冰箱、电视
2人入住(含晚餐和早餐)总费用:42,000日元(含税)
电话:013-109-4475
邮箱:morita@nakagumoyama.co.jp
阅读问题04-23
(1)
先日、友人の家に遊びに行ったとき、カレーライスとスープをごちそうになった。とてもおいしかったと言うと、友人は「スープは、カレーに使った野菜の皮を煮て、だしを取って作ったんだ。栄養もあるんだよ。」と教えてくれた。30分ぐらい煮るだけで、たまねぎの茶色の薄い皮やにんじんの皮から栄養があるだしが取れるそうだ。今まで私は、野菜の皮は何も考えないで捨てていたが、今度、私もやってみようと思った。
やってみようと思ったとあるが、何をしようと思ったのか。
[2] 取野菜皮煮出高汤。文中朋友说“用做咖喱剩下的蔬菜皮煮30分钟就能取汤”,作者接着说“下次我也试试”,明显指的就是这个做法。
[1] 文中并没有说“不用高汤做菜”。
[3] 不是“先煮再削皮”,而是利用已经削下来的皮。
[4] 也不是用不削皮的蔬菜来做汤。
翻译
(1)
前几天,我去朋友家玩的时候,她请我吃了咖喱饭和汤。我说很好吃之后,朋友告诉我:“这汤是用做咖喱时用到的蔬菜皮煮出来的高汤做的,很有营养哦。”听说只要煮大约30分钟,就可以从洋葱那层薄薄的褐色外皮和胡萝卜皮中提取出富含营养的高汤。一直以来,我都是什么都没想就把蔬菜皮扔掉了,不过这次我也想试着自己做一做。
阅读问题02-18 お風呂は家の中でも特にかびが生えやすい場所だ。かびを防ぐ___ ___ ★ ___重要らしい。
正确语序是「ためには → 使った後 → ぬれたままにしない → ことが」。整句为「かびを防ぐためには使った後ぬれたままにしないことが重要らしい」。
星号位置应放「ぬれたままにしない」。关键点是“防霉”的做法,而不是单纯说明浴室潮湿。
阅读问题01-12 父は、出張に行くと、母と私に必ずお土産を( )。
[3] 買ってきてくれる,表示“给我们买回来”。动作是父亲在外地买好并带回来给母亲和“我”,方向完全正确。
[1] 買ってきてあげる,以“我”为给予方,不符合主语。
[2] 買っていってあげる,表示“带去”,方向错了。
[4] 買っていってくれる,同样是“带去”,不是“带回来”。
问题undefined-25 電気の工事の人が来て、部屋の壁にエアコンを( )くれた。
[1] 取り付けて,意为“安装上去”。空调装在墙上,最自然的动作就是“安装”。
[2] 取り上げて,意为“拿起,采纳”,不符合家电安装场景。
[3] 受け入れて,意为“接收,接受”,语义不通。
[4] 引き受けて,意为“接受委托”,不是具体动作。




