11) 入学式のよくしゅうから講義が始まる。
解析:
翌週(よくしゅう): 意思是 “翌周” 或 “下一周”。这是正确答案,因为题目中提到的是入学典礼的下一周开始上课。
次週(じしゅう): 意思是 “下周”。虽然意思上接近,但在正式文书或书面语中更常用 “翌週”。
明週(めいしゅう): 这个词并不存在。
遠週(えんしゅう): 这个词也并不存在。
翻译:
问题:从入学典礼的翌周开始上课。
选项:
翌周
下周
明周
远周
10) 今日は少しこしが痛い。
解析
解析:
胸(むね): 意思是 “胸部”。但这里提到的是 “腰” 痛,因此不正确。
腹(はら): 意思是 “腹部” 或 “肚子”。虽然腹部也会痛,但题目中提到的是 “腰” 痛,所以不正确。
脇(わき): 意思是 “腋下” 或 “侧面”。这个词也不符合题意。
腰(こし): 意思是 “腰”。这是正确答案,因为题目中提到的是 “腰” 痛。
翻译:
问题:今天有点腰痛。
选项:
胸部
腹部
腋下
腰
9) この質問をといてください。
解析
解析:
試いて(ためいて): 这个词并不存在。正确的动词是「試す」(ためす),意思是 “尝试”,但这里不是合适的用法。
答いて(こたえて): 这个词也不存在。正确的动词是「答える」(こたえる),意思是 “回答”,但这里的语境需要的是 “解答”。
解いて(といて): 这是正确答案。动词「解く」(とく)的て形,意思是 “解答” 或 “解开”。
調いて(しらべいて): 这个词也不存在。正确的动词是「調べる」(しらべる),意思是 “调查”,但这里不适用。
8) 部屋が狭いので、大きな家具は置けません。
解析
这段日语内容展示了一个关于词汇选择的题目,句子为:「部屋が狭いので、大きな家具は置けません。」翻译成中文是:“房间很狭小,所以无法放置大的家具。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
やぐう(誤读):并不是正确的词,且无具体含义,因此不正确。
かぐう(誤读):虽然看起来像“家具”的变体,但不符合正确的读音,因此不正确。
やぐ(誤读):同样并不是正确的词,且无具体含义,因此不正确。
かぐ(家具):正确答案,意思是“家具”。表示与房间空间相关的物品,符合句子语境。
翻译:
“房间很狭小,所以无法放置大的家具。”
正确答案:4) かぐ(家具)
7) 適当なやり方を教えてください。
解析
这段日语内容展示了一个关于词汇选择的题目,句子为:「適当なやり方を教えてください。」翻译成中文是:“请告诉我合适的方法。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
てきどう(適当):虽然意思是“适当、合适”,但这是错误的读音,因此不正确。
てきとう(適当):正确答案,意思是“适当、合适”。表示询问合适的方法,符合句子语境。
ていとう(誤读):并不是正确的读音,且无具体含义,因此不正确。
ていどう(誤读):同样并不是正确的读音,且无具体含义,因此不正确。
翻译:
“请告诉我合适的方法。”
正确答案:2) てきとう(適当)
6) この包丁は使いやすい。
解析
这段日语内容展示了一个关于词汇选择的题目,句子为:「この包丁は使いやすい。」翻译成中文是:“这把刀很容易使用。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
ぼうちょう(誤读):并不是正确的词,且无具体含义,因此不正确。
ほうちょう(包丁):正确答案,意思是“刀、厨刀”。表示这把刀的易用性,符合句子语境。
ほうちょ(誤读):并不是正确的读音,且无具体含义,因此不正确。
ぼうちょ(誤读):同样并不是正确的词,且无具体含义,因此不正确。
翻译:
“这把刀很容易使用。”
正确答案:2) ほうちょう(包丁)
5) 昨日、山田さん日本を返しました。
解析
这段日语内容展示了一个关于动词选择的题目,句子为:「昨日、山田さん日本を返しました。」翻译成中文是:“山田先生昨天把日本还了。”这个句子显然是错误的,正确的说法应该是“山田先生昨天回日本了。”应该使用“戻る”或者“帰る”。
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
わかしました(沸かしました):意思是“烧开了(如水)”,与句子语境完全不符。
もどしました(戻しました):意思是“归还、返回”。虽然和返回相关,但这个选项常用来表示物品或内容的归还,和句子里的意思不完全匹配。
かしました(貸しました):意思是“借出了”。这个意思显然不合适。
かえしました(返しました):正确答案,意思是“归还了”。虽然“返す”一般用于物品的归还,但这里表示的是返回(回到)某地。
翻译:
“山田先生昨天回到日本了。”
正确答案:4) かえしました(返しました)
4)この仕事は今日が最初です。
解析
这段日语内容展示了一个关于词汇选择的题目,句子为:「この仕事は今日が最初です。」翻译成中文是:“这份工作从今天开始。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
さいしょ(最初):正确答案,意思是“最初、开始”。表示工作从今天开始。
さいしゅう(最終):意思是“最后”,与句子意思相反,因此不合适。
さいしょう(最小):意思是“最小”,与句子语境无关。
さいしゅ(误读):并非常用词,且无具体意思,因此不正确。
翻译:
“这份工作从今天开始。”
正确答案:1) さいしょ(最初)
3) かばんは横においてください。
解析
这段日语内容展示了另一个选择题,句子为:「かばんは横においてください。」翻译成中文是:“请把包放在旁边。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
よこ(横):正确答案,意思是“旁边、侧边”。表示将包放在侧面或旁边,这是最符合句子意思的选择。
そば(側):意思是“靠近、旁边”,虽然与“旁边”相关,但不是最佳选择,因为更确切的词是“よこ”。
となり(隣):意思是“隔壁、邻近”,通常指相邻的位置,但不如“よこ”准确。
ゆか(床):意思是“地板、地面”,在此语境下不合适。
翻译:
“请把包放在旁边。”
正确答案:1) よこ(横)
2) ピアノを基本から習いたい。
解析
这段内容展示了另一个选择题,题目句子为:「ピアノを基本から習いたい。」翻译成中文是:“我想从基础学起钢琴。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
ぎほん(誤读):这不是正确的发音或词汇,与“基本”无关,因此不正确。
しほん(資本):意思是“资本”,与学习钢琴的“基础”无关,因此不正确。
きほん(基本):正确答案,意思是“基础”。在这里,表示从基础开始学习钢琴。
じほん(誤读):这也是不正确的发音,与“基本”无关。
翻译:
“我想从基础学起钢琴。”
正确答案:3) きほん(基本)
1) すみません、弟がこれを割ってしまいました。
解析
这段日语内容展示了一个选择题,题目句子为:「すみません、弟がこれを割ってしまいました。」翻译成中文是:“对不起,我弟弟把这个弄坏了。”
题目给出的四个选项和解析如下:
选项:
けって(ける → けって):意思是“踢”。在句子中不合适,因为它与“弄坏”无关。
おって(おる → おって):意思是“折断”。虽然接近“弄坏”,但通常是指折断的动作,而不是“打碎”。
わって(わる → わって):意思是“打碎”。正确答案,因为“割る”指的是将某物打碎,符合题目语境。
さわって(さわる → さわって):意思是“触摸”。这与“弄坏”没有关系,因此不合适。
翻译:
“对不起,我弟弟把这个弄坏了。”
正确答案:3) わって(打碎)