问题07-39 私は20年前に初めて富士出に登った。山頂に立ったときの感動は今でも( )。
句意:“我二十年前第一次登富士山。站在山顶时的感动,现在依然难以忘怀。”
空格处要表达“难以忘怀”,常用“忘れがたい”:
1. 忘れがたい
“难以忘怀”,与句意“至今仍然记忆深刻”完全吻合。
2. 忘れかけている
“快要忘记了”,与前面的“至今仍然……”语义不搭。
3. 忘れないといい
“希望不要忘记”,与前面的“至今仍然……”语义不搭。
4. 忘れるおそれがある
“有可能会忘记”,与前面的“至今仍然……”语义不搭。
问题07-36 妻は息子にどうしてもピアノを習わせたいと言っているが私は本人が( )無理にさせなくてもいいと思っている。
句意:“妻子非常想让儿子学钢琴,但我觉得如果本人不想的话,就不必勉强。”
空格内要填入“如果他本人不想(学钢琴)……”的表达,用“~たがらない”表示“(他人)不想做……”
1. やらきれないのなら
“やりきれない”意思是“无法完成、做不完”,与“不想做”不同,所以不合适。
2. やりたがらないのなら
“やりたがらない”表示“(他人)不想做”,与句意“如果本人不想,就没必要强迫”完全符合。
3. やってほしくないのに
“やってほしくない”是“明明我不想让他做”的意思,与题干语义不符。
4. やってもはじまらないのに
“やっても始まらない”意为“明明就算做也没意义”,与题干语义不符。
问题07-35 タクシー会社を経営する青山氏は、インタビューで「お客様から感謝の言葉を( )、人の役に立つ喜びを感じます。」と語った。
句意:“经营出租车公司的青山先生在采访中说:‘每当收到客人一句感谢的话,就能感受到帮到别人的喜悦。’”。
空格处要表达“每当……的时候”之意,对应“~たび(に)”:
1. いただくよう
“~よう”表示“为了……”、“以便……”,语义不符。
2. さしあげるよう
“さしあげる”是“给予”的自谦形式,日语里“感謝の言葉をさしあげる”意为“给客人表示感谢”,与句中“从客人那里得到感謝の言葉”相反。
3. いただくたび
“~をいただくたび”表示“每次得到……时”,正好对应“每当收到感谢的话时,就感到喜悦”。
4. さしあけるたび
“~さしあけるたび”表示“每当给他人……时”,与提干语义相反。
问题06-29 ふもと
“ふもと”特指“山麓、山脚下”。
1.明日、駅のふもとで池田さんと会う約束をした
“ふもと”只用于山,不可说“駅のふもと”。
2.あのビルのふもとに、新しいお店ができるらしい
“ふもと”只用于山,“ビルのふもと”极少见且不规范。
3.山のふもとに車を止めて、そこから登りましょう
正确。“山のふもと”就是“山脚”,符合语义。
4.ドアのふもとに猫がいて、開けることができない
“ドアにふもと”没有意义,不合常理。
问题05-23 徐々に会社に慣れてきた。
句意: “逐渐地适应了公司(的环境/工作)。”
“徐々に”表示“慢慢地、逐步地”。
选项 1. ずいぶん
“ずいぶん”意为“相当、非常”,与“慢慢地”意义不同。
选项 2. いつのまにか
“いつの間にか”是“在不知不觉中”,侧重“自己没察觉”,而非“渐渐地、有步骤地”。
选项 3. やっと
“やっと”意为“好不容易、终于”,强调“到达目标”后的状态,不等同“逐渐进行”。
选项 4. 次第に
“次第に”也是表示“逐步地、渐渐地”,与“徐々に”是近义词。
问题04-19 部下に仕事を教えるのは、上司の( )の一つだ。
句意: “教下属工作是上司的其中一个职责。”
选项 1. 労働(ろうどう)
“労働”仅指“劳动、劳作”,不能表示“职责”。
选项 2. 勤務(きんむ)
“勤務”是“工作、上班”,强调“在某处岗位上班”的意思,不直接等同“教导下属”的职责。
选项 3. 役目(やくめ)
“役目”意为“职责、使命”,与“上司の役目”搭配非常常见,正好表示“教导下属”是上司的“角色/职责”之一。
选项 4. 当番(とうばん)
“当番”是“值班、轮值”的意思,与“教导工作”无关。
问题04-17 この小説はフィクションだと( )いたが、実際にあった話らしい。
句意: “本来以为这部小说是虚构的,但好像是发生过的真实故事。”
选项 1. 思い込んで(おもいこんで)
“思い込む”意为“坚信、不加怀疑地认为”,符合“以为是虚构”这一语境。
选项 2. 思い起こして(おもいおこして)
“思い起こす”是“想起、回忆”的意思,不符合“以为是……”的含义。
选项 3. 考え抜いて(かんがえぬいて)
“考え抜く”是“反复思考、深入思考到极点”,强调思考过程,不是“误以为”的意思。
选项 4. 考えついて(かんがえついて)
“考えつく”是“想到、想出”的意思,也与“误以为”无关。
问题02-10 あの人は本当にあつかましい人だ。
句意: “那个人真是厚颜无耻。”
选项 1. 圧かましい
“圧”单独可读“あつ”,意指“压力、压迫”。但“圧かましい”并非词语,也不符合“厚颜无耻、脸皮厚”的含义。
选项 2. 厚かましい
“厚かましい(あつかましい)”即“脸皮厚、厚颜无耻”的意思,正是匹配原句评价某人不知羞耻。
选项 3. 熱かましい
“熱(あつ)”意为“热”,但“熱かましい”没有既定的词义,也不表示“厚颜无耻”。
选项 4. 暑かましい
“暑(あつ)”表示“天气热、炎热”,“暑かましい”不是常用词。
问题02-08 先祖をうやまう心を大切にしたい。
句意: “想要珍惜尊敬先祖的那种心情。”
选项 1. 拝う
“拝(おがむ/はい)”与“うやまう”意思不符。“拝む”是“双手合十祈祷或拜访之意”,而“拝う”并不是规范写法,也不读“うやまう”。
选项 2. 敬う
“敬”训读“うやまう”,意思为“尊敬、敬重”。与题意“尊敬先祖”完全一致,且读音正确。
选项 3. 礼う
“礼”主要读作“れい”,并不训读作“うやまう”。“礼う”并不是常用写法,也不符合“うやまう”的含义。
选项 4. 尊う
“尊(とうとぶ/たっとぶ)”意思为“尊重、崇敬”。但“尊う(たっとう/とうとう)”在现代并不常见,也不训读为“うやまう”。
问题01-03 今から行うのは背骨を伸ばす体操です。
句意: “现在要做的是拉伸脊椎的体操。”
选项 1. せいこつ
“せいこつ”常见于“整骨”或“生骨”等词,但并非“背骨”一词的读法。
选项 2. せこつ
“せこつ”不对应现代日语里“背骨”的读音,没有这个读法。
选项 3. せいぼね
误认为是把“背”读成“せい”。
选项 4. せぼね
“せぼね”是现代日常用法里“背骨”的标准训读,把“背”读作“せ”,“骨”读作“ほね”,不过因为“背骨”合在一起,“骨”后面的“ほ”浊化变成“ぼ”,所以读作“せぼね”。