问题04-06
翻译
昨天卡拉OK里听了小森唱歌,真是不输职业歌手啊。
欸?唱的那么好吗?
比不上职业歌手是肯定的呀。
欸?小森的目标是成为职业歌手吗?
原文
昨日カラオケで森さんが歌うのを聞いたんですが、プロ顔負けでしたよ。
1.へぇー、そんなに上手なんですか?
2.プロと比べられないのは当然ですよ
3.え?森さんってプロを目指してたんですか?
问题04-05
翻译
我去了车站前开的拉面店,但这家店还没好到要排一个小时队去吃的地步。
这个队排得挺有意义的呢。
结果没有吃到啊。
不符合期待是吧。
原文
駅前にできたラーメン屋に行ったけど、1時間並んでまで食べるほどじゃなかったよ。
1.並んだ甲斐があったね。
2.結局食べられなかったんだ。
3.期待外れだったんだね。
问题04-04
翻译
你知道吗?听说这座寺庙没有用到任何的钉子。
欸?钉子以外还用了什么?
啊,用了很多是吧。
欸?一根都没有用吗?
原文
知ってた?このお寺、釘は一切使われていないんだって。
1.え、釘のほかに何を使ってるの?
2.ああ、たくさん使ったんだね。
3.へぇー、一本も使わずに?
问题04-03
翻译
我们公司要不要和青叶电机合并,董事们好像还在争论呢。
嗯……有决定之前真的很不安啊。
啊。不会合并是吧。
欸?已经决定合并了啊。
原文
うちの会社、アオバ電機と合併するか否かで役員が揉めてるみたいだね。
1.うーん、決まるまでは落ち着かないね。
2.ああ、合併はしないんだね。
3.え、合併決まったんだ。
问题04-02
翻译
昨天看的音乐剧,光是最后的舞蹈场景就很值得去看了。
只有最后的场景差一点对吧。
要是舞蹈的场景再好一些就好了。
那个场景的气氛最热烈了呢。
原文
昨日見たミュージカル、最後のダンスシーンが見られただけでも見に行った甲斐があったね。
1.最後のシーンだけがイマイチだったんだね。
2.ダンスシーンが良ければもっと良かったってことか。
3.あのシーン最高に盛り上がったよね。
问题04-01
翻译
上个月来兼职的小野,已经融入到我们团队里了呢。
他才刚进来,也是没办法的事。
不知不觉就融入进来了呢。
是跟团队的氛围合不来吗?
原文
先月バイトで入った小野さん、うちのチームに馴染んでますね。
1.まだ入ったばかりですから仕方ないですよ。
2.いつの間にか溶け込んでますね。
3.チームの雰囲気が合わないんでしょうか。
问题03-05
翻译
电视里的新闻节目上,播音员正在讲话。
青村的小学因人口稀少,儿童数量减少而在3年前停办,而其校舍在上个月被翻新成了住宿设施。
该住宿设施改造了建筑,建造了温泉设施,受到了欢迎。
曾经的教室铺上了榻榻米,还配备了可用于培训和会议等活动的房间。
运营该设施的青村表示,“希望这里的用途能更多样化,不只是一个住宿的地方,还能为前来村中瀑布、溪谷郊游的旅客提供休息的场所。同时,也期待这里能成为当地居民与外地访客交流的地方。”
据称,该村还将推动实施从城市引入移居者的政策,希望借助这一设施,希望移居至此的人能有所增加。
播音员在说这个村的什么事情?
小学新校舍的建设
废弃学校校舍的活用
居民与游客的交流活动
希望移居的人增加的原因
原文
テレビのニュース番組でアナウンサーが話しています。
男:過疎化による児童数の減少で3年前に閉校したあおい村の小学校の校舎が先月、宿泊施設としてよみがえりました。
建物を改修して温泉施設も造り、人気となっています。
かつての教室には畳が入れられ、研修や会議に使用できる部屋も備えられています。
運営を担う村は、「宿泊だけでなく村にある滝や渓谷へハイキングに来た人の休憩場所など、多様な目的で利用してほしい、地元住民と外部から訪れた人との交流拠点としての役割も期待している」と話しています。
また、村では都会からの移住者を受け入れる政策も進める予定で、この施設の利用を通して移住希望者が増えればと願っているとのことです。
アナウンサーはこの村の何について話していますか。
1.小学校の新しい校舎の建設
2.廃止された学校の校舎の活用
3.住民と観光客の交流イベント
4.移住の希望者が増えた理由
问题03-04
翻译
演讲会上,宇宙科学专家正在讲话。
现在有很多的气象卫星、通信卫星等人工卫星在绕着地球转,但很多已完成使命的人工卫星和火箭,一部分机体仍在地球的周边漂泊着。
人们越来越担心,这些物体会与人工卫星相撞引发事故,阻碍人类在宇宙中的活动。
说到宇宙,人们往往会关注人工卫星和火箭等航天器的发射,然而地球周围这些已停止工作的航空器要怎么去除,成为了近年的一大难题。
专家在谈论什么?
人工卫星的职责
宇宙中发生事故的频率
火箭开发技术的进步
对漂泊在宇宙中的废弃物体的担忧
原文
講演会で宇宙科学の専門家が話しています。
現在、気象衛星や通信衛星など、たくさんの人工衛星が地球の周りをまわっていますが、役目を終えた人工衛星やロケットの機体の一部なども地球の周りをたくさん漂っています。
これらは人工衛星に衝突する事故も起きていて、人類の宇宙での活動に支障をきたすことが今後ますます危惧されます。
宇宙というと人工衛星やロケットの打ち上げが注目されがちですが、地球の周りにあるこれらのものをいかに除去するか、ということも近年の課題となっています。
専門家は何について話していますか。
1.人工衛星の役割
2.宇宙で起きる事故の頻度
3.ロケット開発技術の進歩
4.宇宙に漂う不要な物体への懸念
问题03-03
翻译
电视上,记者正在说话。
我现在来到了文具展览会的会场。
会场的特设角落里,陈列着五颜六色的纸张,摸起来很干爽,有种独特的感觉。
大家觉得,这种纸张的原材料是什么呢?其实这些纸张是将蔬菜磨碎后,用其纤维做成的。
据说有大约20%的蔬菜,会因不符合规格等等的原因而遭到废弃。
于是,樱市与致力于减少食品废弃的NGO、造纸公司及当地农户一起,为这些废弃蔬菜寻找用处,将它们变成了商品。
起初也遇到过很多不顺利的时候,但经过反复的试验,终于实现了这次的商品化。
记者说的是什么?
原材料不同,纸张颜色也有所不同的原因
纸张回收的方法
利用废弃的蔬菜制作的纸张
蔬菜不符合规格的评价基准
原文
テレビでレポーターが話しています。
男:私は今、文房具の展示会会場に来ています。
会場の特設コーナーに並んでいる色とりどりの紙、触った感じ、ザラっとしていて独特の風合いがあるんです。
この紙、原料は何だと思いますか?野菜をすり潰してその繊維で作られたものなんです。
野菜は規格外などの理由で約20%が廃棄処分となるそうです。
そこで桜市で食品廃棄の削減に取り組むNGOと製紙会社、地元の農家さんがこれを何とか使えないかということで共同で商品化されたそうです。
当初はいろいろとうまくいかないこともあったそうですが、試行錯誤を重ね、今回の商品化に至ったということです。
レポーターは何について話していますか。
1.原料によって紙の色が異なる理由
2.紙をリサイクルする方法
3.廃棄野菜を利用した紙作り
4.野菜が規格外となる基準
问题03-02
翻译
电视上,女播音员在和专家谈论蚂蚁。
今天要和专家聊聊我们身边的昆虫——蚂蚁。
嗯,蚁穴中住着大量的蚂蚁。说到蚂蚁,也许很多人都会想到从早到晚在辛勤劳作的工蚁。但实际上,并不是所有的蚂蚁都会工作。
您的意思是?
原本蚂蚁会在巢穴中集体培育幼虫,搬运食物,防备敌人的入侵等等,但这些工作多是工蚁负责。而其中也有不工作,只会吃东西的蚂蚁。
啊?居然还有这样的蚂蚁啊。
嗯。但是,如果把工蚁从蚁穴中拿走的话,那些懒惰的蚂蚁就会成为工蚁,开始工作。因为有它们的存在,即便工作的蚂蚁大量死去,蚁穴的机能也不会停止。
原来如此。
不工作的蚂蚁也是有存在的意义的。
专家说的内容是什么?
蚂蚁不再工作的时间
工蚁的比例增加的原因
蚂蚁维持巢穴机能的原理
工作的蚂蚁和不工作的蚂蚁之间强度的不同。
原文
テレビでアナウンサーの女の人と専門家がアリについて話しています。
女:今日は私たちの身近にいる昆虫、アリについてお話を伺います。
男:えー、アリの巣の中には大量のアリが住んでいます。アリというと朝から晩までせっせと働く、働きアリをイメージされる方が多いと思いますが、実はアリがみんな働き者というわけではないんです。
女:とおっしゃいますと?
男:本来は巣の中で集団で子供を育て、エサを運んだり、敵の侵入に備えたりしているんですが、それは多くの働きアリのことで、中には働かずにエサだけ食べているアリもいるんです。
女:はぁ、そんなアリもいるんですか。
男:ええ、ところがですね、アリの巣から働きアリを除去すると、怠けていたアリが働きアリになって働き出すんです。彼らがいるおかげで働いているアリが大量に死ぬようなことが起こっても、アリの巣の機能が停止せずにいられるんです。
女:なるほど。
男:働かないアリがいるのにも意味があるんですね。
専門家は何について話していますか。
1.アリが働かなくなるタイミング
2.働くアリの割合が増える理由
3.アリが巣の機能を維持する仕組み
4.働くアリと働かないアリの強さの違い
问题02 問題2 では、まず質問を聞いてください。そのあと、問題用紙のせんたくしを読んでください。読む時間があります。それから話を聞いて、問題用紙の1から4の中から、最もよいものを一つ選んでください。
问题02-06
翻译
演讲会上,评论家在谈论日本的电影制作。评论家说,制作漫画改编的电影最大的优势是什么?
最近有很多漫画改编的电影。
有些人会认为,从漫画改编的话,可以节省原案所要花费的制作费用,能够短时间内制作出来。
然而,版权等费用是很高昂的,而且实际上制作并没有那么简单。
漫画改编的电影最大的优势,是可以确保原作粉丝都能够走进电影院观看这部电影。
花时间从头写故事,创作原创作品,不知道是否会成功。但漫画已经有了一定程度的粉丝,所以能降低风险。
此外,不知道原作漫画的人,看了电影之后也可能会成为原作的粉丝,这也是其优点之一。
评论家说,制作漫画改编的电影最大的优势是什么?
原文
講演会で評論家が日本の映画制作について話しています。評論家は漫画を原作にした映画を制作する一番の利点は何だと言っていますか。
男:最近は漫画が原作の映画が多く制作されています。
漫画を原作にすれば原案がある分、製作費が抑えられるんじゃないのとか、短期間で制作できるんじゃないか、という人がいます。
しかし、著作権料などが嵩みますし、実際にはそんなに簡単じゃないんです。
漫画原作の映画の最たる強みは原作のファンが確実に映画館に足を運ぶことが見込めることでしょう。
時間をかけて一から話を書き、オリジナル作品を作っても当たるかどうかわかりませんが、漫画にはある程度の数のファンがいますからリスクが抑えられるんです。
他にも原作漫画を知らない人が映画を見たことで原作のファンになることが期待できるのも利点でしょうね。
評論家は漫画を原作にした映画を制作する一番の利点は何だと言っていますか。
问题02-05
翻译
咖啡厅里,女人和店长在说话。店长说自己店里用过的咖啡粉会被用在什么地方?
店长,今天的咖啡也很好喝呢。哪个,咖啡在冲泡之后,会留下咖啡渣吧?用过的咖啡粉会怎么处理呢?
我们店会把咖啡渣干燥后提供给农户,用来当作农田的肥料。
干燥后的咖啡渣里,含有能改善土壤的成分,能够让蔬菜更加茁壮地成长。
哦~话说回来,我听说市政府的花坛里会撒上用过的咖啡粉,防止杂草生长。
好像是这样的。这边还有奶农会把咖啡渣加进牛的饲料里,可以减少牛体内的沼气,致力于降低二氧化碳的排放。
而且据说咖啡粉还可以消除牛棚的臭味。
是这样啊。很多地方都有效利用了咖啡渣呢。
店长说自己店里用过的咖啡粉会被用在什么地方?
原文
喫茶店で女の人と店長が話しています。店長は自分の店で使用したコーヒーの粉が何に使われていると言っていますか。
女:店長、今日のコーヒーもおいしいですね。あの、コーヒーって抽出した後のカスがたくさん出るでしょう?使用済みのコーヒーの粉ってどうしてますか?
男:うちはカスを乾燥させて、農家さんに提供しています。畑の肥料にしてもらってるんですよ。
乾燥したカスには土壌を改良する成分が含まれていて野菜が元気に育つそうなんです。
女:へぇー、そういえば市役所の花壇では雑草が生えないように使用済みの粉を撒いてるって聞いたな。
男:そうみたいですね。この地域の酪農家さんでは、牛のエサに入れて牛の体内のメタンガスを減らして、二酸化炭素を削減する取り組みも行われてるみたいですよ。
それにコーヒーの粉は牛小屋の臭い消しにも効果があるんだとか。
女:そうなんだ。いろいろ有効活用されてるんですね。
店長は自分の店で使用したコーヒーの粉が何に使われていると言っていますか。
问题02-04
翻译
电视上,男播音员正在和绘画大赛的评审说话。评审说最优秀作品的哪一点受到了特别好评?
今天我们就全国儿童绘画大赛的获奖作品采访一下评审委员长中山女士。
中山女士,今年的主题是“包含水的风景”,有大约六千个作品参赛,参赛作品中怎么样的画作比较多呢?
很多作品都是描绘海水浴和露营之类的场景。获奖作品中大约有一半都是这个题材。
是这样啊。
不管哪个作品,人物的表情都很生动。有些画作把沙滩上的贝类画得很细致,引人注目。
也有一些作品是风景画,画的不是人物,而是游艇、船只等等。最优秀作品也是画了船只。
这样啊。
画里是停靠在港口的两只船,后面是广阔的地平线和鸟。这种画法既有纵深又有广度。这一点得到了很高的评价。
特别奖作品描绘了停在水边树上的鸟。
鸟身上鲜艳色彩的表现、细致的描写等得到了好评。
评审说最优秀作品的哪一点受到了特别好评?
原文
テレビでアナウンサーの男の人と絵画コンクールの審査員が話しています。審査員は最優秀作品が特に評価された点は何だと言っていますか。
男:今日は全国児童絵画コンクールの受賞作品について、審査委員長の中山さんに伺います。
中山さん、今年は「水がある風景」がテーマで約6千点の応募があったとのことですが、応募作品にはどんなものが多かったんでしょうか?
女:海水浴やキャンプなどの様子を描いた作品が多かったですね。入賞作品も約半分がこの題材です。
男:そうなんですか。
女:どの作品も人物の表情がいきいきとしていました。砂浜の貝などを緻密、かつ丁寧に描いたものも目を引きました。
人物ではなくヨットや船などの風景画もありました。最優秀作品も船を描いたものなんですよ。
男:そうですか。
女:港に泊まる2隻の船、そして後方に広がる水平線と鳥の配置、その描き方には奥行きや広がりがあります。その点が高く認められました。
特別賞は水辺の木にとまっている鳥を描いた作品です。
鳥の羽の鮮やかな色彩の表現と緻密な描写が評価されました。
審査員は最優秀作品は特に評価された点は何だと言っていますか。
问题02-03
翻译
超市里,女店长和男店员在说话。店长在下周的会议上会提出什么样的方案?
小森,下周公司总部的会议上要提出新服务的提案,我想听听你的意见。因为现在受到好评的电话下单配送服务,也是小森你提的方案。
好的。
这次我想了两个方案。一个是设置慢速收银台,另一个是事先在网上购买商品,然后到店提货的服务,你觉得怎么样?
那个,慢速收银台是什么?
就是那些不着急,想按自己的节奏来结账的人专用的收银台。有些客人说,结账的时候会很在意后面排队的人,感到很着急。
那样的服务一定很受客人喜爱吧。毕竟有时候东西太多了,花的时间会比较长。除此之外,到店提货的这个方案,还要增加准备商品的人员什么的,这些没问题吗?
对啊,还要考虑预算的问题,这次就算了吧。
店长,我之前说过增加自助收银的事,这个很难实现吗?
啊啊,因为各店铺的要求挺多的,所以这个要另外讨论。
超市里,女店长和男店员在说话。店长在下周的会议上会提出什么样的方案?
原文
スーパーで女の店長と男の店員が話しています。店長は来週の会議でどんな提案をすることにしましたか。
女:森さん、来週の本社会議に新しいサービスの案を持っていくので意見、聞かせてください。今好評の電話で注文を受けて配達するサービスも森さんの案でしたからね。
男:はい。
女:今回は2つの案を考えました。1つはスローレジの設置、もう1つはオンラインであらかじめ商品を購入してもらい、店頭で渡すサービスなんですが、どうでしょうか?
男:あの、スローレジというのは?
女:急かされずに自分のペースで会計を済ませたい人専用のレジです。支払いの時に後ろの人が気になって焦ってしまうというお客様の声があったので。
男:それは喜ばれそうですね。荷物が多かったりすると時間がかかることがありますからね。それから、商品の店頭受け取りですが、商品を準備する人員の増員とか、大丈夫でしょうか?
女:そうなんですよね。予算の問題もありますし、今回は見送ることにしたいと思います。
男:店長、あの、以前お話ししたセルフレジの追加は難しいでしょうか?
女:あぁ、そちらは各店舗からの要望が多いですから、別途、検討することになっています。
店長は来週の会議でどんな提案をすることにしましたか。
问题01-04
翻译
在观光志愿导游培训课程上,讲师正在说话。学员在今天的培训里必须要在地图上画什么?
各位,今天我们要进行山田町徒步志愿导览的实地培训
在上周的课程里,我们知道了讲解观光景点的要点,并且练习了讲解。
今天要尝试实际看着给大家的地图来步行。步行的路线已经画在地图上了。
路途中会经过没有信号灯的十字路口、车流量较大的区域,以及曾发生事故的地带等等。我会告诉大家需要注意的地点,请大家把这些地点画在地图上。
地图上有两处能休息的地方,但我们今天的活动预计两个小时就能结束,所以中间没有休息时间。
学员在今天的培训里必须要在地图上画什么?
原文
観光ボランティアガイドの養成講座で講師が話しています。受講生は今日の研修で地図に何を描かなければなりませんか。
女:皆さん、今日は山田町を歩いて案内するボランティアガイドの実地研修です。
先週の講座では観光スポットの解説の要点を確認し、解説の練習をしました。
本日はお渡しした地図を見ながら実際に歩いてみます。歩くルートは地図に記入してあります。
途中、信号のない交差点や交通量の多い区域、過去に事故が起きたところを通ります。留意すべき場所をお伝えしますから描き込んでください。
地図上では休憩できる場所が2ヵ所ありますが、2時間ほどで終わる見込みですので休憩を挟まずに行きます。
受講生は今日の研修で地図に何を書かなければなりませんか。
问题01-03
翻译
IT公司里,男人和女人在说话。女人为了寻找兼职的人要做什么?
铃木,我想雇一些兼职到我现在负责的软件开发项目里,你有认识什么比较合适的人吗?你去年才刚研究生毕业吧。
嗯……我有个大学(本科)的同学在找兼职,我去联系他看看吧?
那个人的专业和你一样吗?虽说有专业知识的人是比较好,但还想问问你读研的时候有没有什么比较优秀的后辈呢?
啊,有一个人,我去问问。但不知道他能不能来……那个,我们也可以把招聘启示发给大学的学生科。
以前我们也向大学学生科发过招聘启示,不过应聘的人太多了,选拔起来很费事。而且熟人介绍的也会放心一些。如果那个人不来兼职的话,我就去拜托一下认识的大学老师吧。
我知道了。
女人为了寻找兼职的人要做什么?
原文
ITの会社で男の人と女の人が話しています。女の人はアルバイトの人を探すために何をしますか。
男:鈴木さん、今私が担当してるソフト開発のプロジェクトでアルバイトを雇おうと思ってるんだ。誰かいい人知らない?鈴木さん、去年大学院出たばかりだよね?
女:えっと、大学時代の同級生でバイトを探している人がいますけど、連絡してみましょうか。
男:その人、専門も鈴木さんと同じ?専門的な知識がある人がいいんだけど、大学院の後輩で目ぼしい人いないかな?
女:ああ、1人いるので聞いてみます。ただ、できるかどうかは・・・。あの、大学の学生課に求人を出すこともできますが・・・。
男:以前、大学の学生課に求人を出したことあるんだけど、応募が殺到して選考に手間取っちゃったんだよ。それに、知り合いからの紹介の方が心強いしね。もしその人に引き受けてもらえないようだったら、知り合いの大学の先生に私が頼んでみるから。
女:わかりました。
女の人はアルバイトの人を探すために何をしますか。
问题01-01
翻译
在时钟公司的营业部,上司和男人在说话。男人之后必须先做什么?
田中,刚刚山下食品来电话了。说要在山下食品创立纪念派对上要派发100个桌面时钟,问能不能把交货日提前。
交货日是下周二对吧。
嗯,对方也知道合同上写得交货日期,但是好像因为一些事要提前。
这样啊,按计划,交货的步骤是下周二直接从我们的工厂送到对方那边的。
这样啊,那你试着拜托工厂把交货日期提前吧。工厂应该会在交货前两三天就做好的,这周内应该就能送到。确认了交货的日程之后,最好通知一下山下食品那一边。
我知道了。
男人之后必须先做什么?
原文
時計の会社の営業部で上司と男の人が話しています。男の人はこの後まず、何をしなければなりませんか。
女:田中さん、今山下食品さんから電話があったんだけどね、山下食品の創立記念パーティーで配布する置時計100個、納品日を早めてもらえないかって。
男:納期が来週の火曜日のものですよね?
女:うん、契約書に書かれてる納期は先方も承知してるけど、何か事情があるみたいで。
男:そうなんですね。製品は予定通り来週の火曜日にうちの工場から直接先方に納品する手筈になってますが・・・。
女:そう。じゃ、工場に納期の前倒しを頼んでみて。工場は2,3日余裕をもって仕上げているはずだから。今週中には届けられると思うんだ。納品の日程を確認した上で、山下食品さんと話したほうがいいから。
男:わかりました。
男の人はこの後まず、何をしなければなりませんか。

问题13-65
チョウさんは、机1台を買い取ってもらいたいと思っている。机は、重さが12kgで、三辺の合計が220cmである。チョウさんが利用できる方法にはどれか。
问题是:张先生想买入一张桌子。该桌子重12KG,三边合计为220厘米。张
先生可以利用下面哪种方法?
现场购买(出張買取:派工作人员到顾客家中现场购买),由表表格信息可知该方法需要2件商品才可使用,故排除选项1和选项2。送货上门(宅酉配胃取),有表格信息可知其限制商品的三边合计在160厘米以下,故排除选项3,所以以符合要求的只有店内购买(店頭買取),故选项4正确。
翻译
问题12-64
SNS(注1)を含むリアルタイムウェブ(注2)の本質は、時間と過程の消去にある。かつてコンテンツ(注3)の拡散には一定の時間がかかった。権威やメディアをすり抜ける必要もあった。けれどもいまや、それらの面倒をすべてすっとばし(注4)、無名の書き手が一晩で何百万もの支持者を集めることができる。それはSNSの良いところだ。
けれども人生にはトラブルがつきもの(注5)である。どれだけ誠実に生きていても、誤解や中傷に曝されることが必ずある。そしてそういうとき、SNSの支持はほとんど役に立たない。匿名の支持者は、トラブルの話題自体すぐに忘れてしまう。あっというまに(注6)集まった人々は、同じくあっというまに離れる。そこで継続的に助けてくれるのは、結局は面倒な人間関係に支えられた家族や友人たちだったりする。
SNSの人間関係には面倒がない。だからSNSの知人は面倒を背負ってくれない。そんなSNSでも、たしかに人生がうまく行っているときは大きな力になる。けれども、本当の困難を抱えたときは、助けにならないのだ。
これからの時代を生きるうえで、SNSのこの性格を知っておくことはとても重要なように思う。そもそも、人生の困難なるものは自分と世界のズレの表れである。自分はあることを正しいと信じるが、世界はそう思わない――そういう対立が生じたとき、困難が訪れる。だから困難そのものが悪いわけではない。むしろ、概念の発明や政治の変革は必ず困難とともに生じる。その困難を時間をかけて解消し昇華する(注7)ことで、はじめて自分も相手も社会も進歩するのだ。けれども、いまのSNSにはそのような熟成の余裕がほとんどない。
困難な時期を支えるとは、言いかえれば、支える相手と世界の関係が変化する過程に時間をかけてつきあうということである。ひとりの人間が変わるというのはたいへんなことで、「いいね!」をつけるようにポンポン複製できるものではない。いわゆる「議論」で相手が変わると考えているひとは、人間の本質について無知である。ぼくが一生をかけて変えることができるのは、ごく少数の身の回りの人々だけであり、そしてぼくを変えることができるのもおそらくは彼らだけだ。その小さく面倒な人間関係をどれだけ濃密に作れるかで、人生の広がりが決まるのだと思う。
家族も友人もあっというまには作れない。面倒な存在でもある。だからこそそれは変化の受け皿となる。面倒がないところに変化はない。情報技術時は、面倒のない人間関係の調達を可能にしたが、それはまた人間から変化の可能性を奪うものでもあった。そのことを忘れずにおきたいと思う。
(注1)SNS:ウェブ上での情報のやり取りや交流の場を提供するサービス
(注2)リアルタイムウェブ:情報更新が即時に行われるウェブ
(注3)コンテンツ:ここでは、情報
(注4)すっとばす:ここでは、省略する
(注5)つきもの:必ず伴うもの
(注6)あっというまに:短い間に
(注7)昇華する:ここでは、別の良いものに変える
筆者が言いたいことは何か。
问题是:作者最想表达的是什么?
文中第一段阐述了社交网络的优点,而第二段则说明了社交网络的支持者不会长久,持续帮助自己的还是家人和朋友们。第三段讲到社交网络上的人际关系没有麻烦亦无法承受麻烦,所以在苦难时并无帮助。
选项1:在了解信息技术特点的基础上使用信息技术能有望改变自己本身。文中未提及利用信息技术能够改变自身,故排除。
选项2:灵活运用信息技术,也许能改变麻烦的人际关系。文中提到信息技术也许能改变无麻烦的人际关系,故该说法错误。
选项3:不能指望信息技术创造的人际关系会改变人。文中最后一段提到家人和朋友的关系不是一蹴而就的,也可以说是一种麻烦的存在。但正因如此它才会产生变化,而信息技术创造的人际关系无麻烦存在也不会改变人,故该选项正确。
选项4:信息技术剥夺了人类改变的可能性,应该避免使用。文中最后一段讲到信息技术能够调节无麻烦的人际关系,但它也有可能会剥夺人类变化的可能性。但并未说到应避免使用,故排除该选项。
翻译
包含SNS在内的实时网站,其本质都是减去时间和过程。在以前,信息的传播要花费一定的时间,而且需要经过权威和媒体等。但是到了现在,这些麻烦的过程全都省略掉了,无名的写手在一夜之间可以集结到几百万的支持者,这就是SNS的好处。
但是人生总会伴随着纠纷。再怎么诚实地生存下去,也必定会遭到误解和中伤。在这种时候,SNS上的支持几乎起不到作用。匿名的支持者,很快就会忘掉纠纷的话题本身。一瞬间集结起来的人们,同样也会一瞬间地离去。结果在这时仍继续帮助你的,还是被复杂的人际关系所支撑着的家人和朋友。
SNS上的人际关系并不麻烦,所以SNS上认识的人也不会帮我们分担麻烦。确实在人生一帆风顺的时候,SNS有着强大的力量,然而当自己真的有困难的时候,它却帮不上忙。
我觉得,生活在今后的时代里,事先知道SNS的这种性质是很重要的。人生中的困难,本就是自己与世界之间有所分歧的表现。虽然自己相信着某件事,但世界并不这么认为——当这种对立产生的时候,困难就会找上门来。所以困难本身并不是一件坏事,不如说,概念的发明、政治的变革等等,都伴随着困难而发生。花时间将这些困难解决,化为其他好的事情,才能让自己、对方和社会都能进步。然而,如今的SNS并没有这种成熟、从容。
支撑困难的时期,换个说法,就是在所支持的对象与世界的关系发生变化的过程中,用时间来进行陪伴。一个人要发生改变是非常困难的,它不像点赞那样,轻轻点一下就能够复制。也就是说,想要用“议论”去改变对方的人,对于人类的本质是很无知的。我能用一生去改变的,只有身边极为少数的人,而能改变我的,恐怕也只有这些人。这种既小又麻烦的人际关系能有多亲密,决定了人生的广度有多大。
家人和朋友的关系不是一瞬间就能建立的,也有一些麻烦的存在。正因如此,这些关系才成为了承受变化的容器。没有麻烦的地方就不会有变化。在信息技术时代,我们可以筹集到没有麻烦的人际关系,然而这也从人类身上剥夺了变化的可能性。希望不要忘记了这一点。
(注1)SNS:网站上提供信息交换和交流平台的服务
(注2)リアルタイムウェブ:即时更新信息的网站
(注3)コンテンツ:这里指信息
(注4)すっとばす:这里指省略
(注5)つきもの:必然伴随的东西
(注6)あっというまに:在短时间内
(注7)昇華する:这里指转变为其他好的东西
问题12-63
SNS(注1)を含むリアルタイムウェブ(注2)の本質は、時間と過程の消去にある。かつてコンテンツ(注3)の拡散には一定の時間がかかった。権威やメディアをすり抜ける必要もあった。けれどもいまや、それらの面倒をすべてすっとばし(注4)、無名の書き手が一晩で何百万もの支持者を集めることができる。それはSNSの良いところだ。
けれども人生にはトラブルがつきもの(注5)である。どれだけ誠実に生きていても、誤解や中傷に曝されることが必ずある。そしてそういうとき、SNSの支持はほとんど役に立たない。匿名の支持者は、トラブルの話題自体すぐに忘れてしまう。あっというまに(注6)集まった人々は、同じくあっというまに離れる。そこで継続的に助けてくれるのは、結局は面倒な人間関係に支えられた家族や友人たちだったりする。
SNSの人間関係には面倒がない。だからSNSの知人は面倒を背負ってくれない。そんなSNSでも、たしかに人生がうまく行っているときは大きな力になる。けれども、本当の困難を抱えたときは、助けにならないのだ。
これからの時代を生きるうえで、SNSのこの性格を知っておくことはとても重要なように思う。そもそも、人生の困難なるものは自分と世界のズレの表れである。自分はあることを正しいと信じるが、世界はそう思わない――そういう対立が生じたとき、困難が訪れる。だから困難そのものが悪いわけではない。むしろ、概念の発明や政治の変革は必ず困難とともに生じる。その困難を時間をかけて解消し昇華する(注7)ことで、はじめて自分も相手も社会も進歩するのだ。けれども、いまのSNSにはそのような熟成の余裕がほとんどない。
困難な時期を支えるとは、言いかえれば、支える相手と世界の関係が変化する過程に時間をかけてつきあうということである。ひとりの人間が変わるというのはたいへんなことで、「いいね!」をつけるようにポンポン複製できるものではない。いわゆる「議論」で相手が変わると考えているひとは、人間の本質について無知である。ぼくが一生をかけて変えることができるのは、ごく少数の身の回りの人々だけであり、そしてぼくを変えることができるのもおそらくは彼らだけだ。その小さく面倒な人間関係をどれだけ濃密に作れるかで、人生の広がりが決まるのだと思う。
家族も友人もあっというまには作れない。面倒な存在でもある。だからこそそれは変化の受け皿となる。面倒がないところに変化はない。情報技術時は、面倒のない人間関係の調達を可能にしたが、それはまた人間から変化の可能性を奪うものでもあった。そのことを忘れずにおきたいと思う。
(注1)SNS:ウェブ上での情報のやり取りや交流の場を提供するサービス
(注2)リアルタイムウェブ:情報更新が即時に行われるウェブ
(注3)コンテンツ:ここでは、情報
(注4)すっとばす:ここでは、省略する
(注5)つきもの:必ず伴うもの
(注6)あっというまに:短い間に
(注7)昇華する:ここでは、別の良いものに変える
困難な時期について、筆者はどのように述べているか。
问题是:作者是如何看待困难时期的?
本文在第二段有讲到遇到麻烦时社交网络上的匿名支持者会立刻消失,而最终继续帮助自己的还是由复杂人际关系支撑着的家人和朋友们(そこで継続的に助けてくれるのは、結局は面倒な人間関係に支えられた家族や友人たちだったりする。)。此外, 第四段中谈到我们能建立起多么浓厚的这些微小而麻烦的关系,就决定了我们人生的广度(その小さく面倒な人間関係をどれだけ濃密に作れるかで、人生の広がりが決まるのだと思う。)。选项4提到可以通过与家人和朋友建立深厚的关系来克服困难。与文中观点一致,故选项4正确。
选项1:意识到自己的认知与世界之间的差距,并尝试改变自自己就能克服困难。文中第四段有讲到自己认知与世界存在偏差才导致困难,我们应花费时间克服困难才会进步,并未说要改变自己,故排除该选项(その困難を時間をかけて解消し昇華することで、はじめて自分も相手も社会も進歩するのだ。)。
选项2:可以通过"争论"来改变对方和自己从而克服困难。文中提到认为所谓的"争论"会改变对方的人,是对人性的无知(いわゆる「議論」で相手が変わると考えているひとは、人間の本質について無知である。),由比可知该选项与原文说法不一致故排除。
选项3:若能将人际关系从身边的少数人扩展开来就能克服团困难。文中第五段说到自己一生中唯一能改变的人就是自己身边的极少数人,而他们可能能也是唯一能改变自己的人(ぼくが一生をかけて変えることができるのは、ごくタ少数の身の回りの人々だけであり、そしてぼくを変えることができるのもおそらくは彼らたビけだ。),並未提到要拓展自己的人际关系,故排除该选项。
翻译
包含SNS在内的实时网站,其本质都是减去时间和过程。在以前,信息的传播要花费一定的时间,而且需要经过权威和媒体等。但是到了现在,这些麻烦的过程全都省略掉了,无名的写手在一夜之间可以集结到几百万的支持者,这就是SNS的好处。
但是人生总会伴随着纠纷。再怎么诚实地生存下去,也必定会遭到误解和中伤。在这种时候,SNS上的支持几乎起不到作用。匿名的支持者,很快就会忘掉纠纷的话题本身。一瞬间集结起来的人们,同样也会一瞬间地离去。结果在这时仍继续帮助你的,还是被复杂的人际关系所支撑着的家人和朋友。
SNS上的人际关系并不麻烦,所以SNS上认识的人也不会帮我们分担麻烦。确实在人生一帆风顺的时候,SNS有着强大的力量,然而当自己真的有困难的时候,它却帮不上忙。
我觉得,生活在今后的时代里,事先知道SNS的这种性质是很重要的。人生中的困难,本就是自己与世界之间有所分歧的表现。虽然自己相信着某件事,但世界并不这么认为——当这种对立产生的时候,困难就会找上门来。所以困难本身并不是一件坏事,不如说,概念的发明、政治的变革等等,都伴随着困难而发生。花时间将这些困难解决,化为其他好的事情,才能让自己、对方和社会都能进步。然而,如今的SNS并没有这种成熟、从容。
支撑困难的时期,换个说法,就是在所支持的对象与世界的关系发生变化的过程中,用时间来进行陪伴。一个人要发生改变是非常困难的,它不像点赞那样,轻轻点一下就能够复制。也就是说,想要用“议论”去改变对方的人,对于人类的本质是很无知的。我能用一生去改变的,只有身边极为少数的人,而能改变我的,恐怕也只有这些人。这种既小又麻烦的人际关系能有多亲密,决定了人生的广度有多大。
家人和朋友的关系不是一瞬间就能建立的,也有一些麻烦的存在。正因如此,这些关系才成为了承受变化的容器。没有麻烦的地方就不会有变化。在信息技术时代,我们可以筹集到没有麻烦的人际关系,然而这也从人类身上剥夺了变化的可能性。希望不要忘记了这一点。
(注1)SNS:网站上提供信息交换和交流平台的服务
(注2)リアルタイムウェブ:即时更新信息的网站
(注3)コンテンツ:这里指信息
(注4)すっとばす:这里指省略
(注5)つきもの:必然伴随的东西
(注6)あっというまに:在短时间内
(注7)昇華する:这里指转变为其他好的东西
问题12-62
SNS(注1)を含むリアルタイムウェブ(注2)の本質は、時間と過程の消去にある。かつてコンテンツ(注3)の拡散には一定の時間がかかった。権威やメディアをすり抜ける必要もあった。けれどもいまや、それらの面倒をすべてすっとばし(注4)、無名の書き手が一晩で何百万もの支持者を集めることができる。それはSNSの良いところだ。
けれども人生にはトラブルがつきもの(注5)である。どれだけ誠実に生きていても、誤解や中傷に曝されることが必ずある。そしてそういうとき、SNSの支持はほとんど役に立たない。匿名の支持者は、トラブルの話題自体すぐに忘れてしまう。あっというまに(注6)集まった人々は、同じくあっというまに離れる。そこで継続的に助けてくれるのは、結局は面倒な人間関係に支えられた家族や友人たちだったりする。
SNSの人間関係には面倒がない。だからSNSの知人は面倒を背負ってくれない。そんなSNSでも、たしかに人生がうまく行っているときは大きな力になる。けれども、本当の困難を抱えたときは、助けにならないのだ。
これからの時代を生きるうえで、SNSのこの性格を知っておくことはとても重要なように思う。そもそも、人生の困難なるものは自分と世界のズレの表れである。自分はあることを正しいと信じるが、世界はそう思わない――そういう対立が生じたとき、困難が訪れる。だから困難そのものが悪いわけではない。むしろ、概念の発明や政治の変革は必ず困難とともに生じる。その困難を時間をかけて解消し昇華する(注7)ことで、はじめて自分も相手も社会も進歩するのだ。けれども、いまのSNSにはそのような熟成の余裕がほとんどない。
困難な時期を支えるとは、言いかえれば、支える相手と世界の関係が変化する過程に時間をかけてつきあうということである。ひとりの人間が変わるというのはたいへんなことで、「いいね!」をつけるようにポンポン複製できるものではない。いわゆる「議論」で相手が変わると考えているひとは、人間の本質について無知である。ぼくが一生をかけて変えることができるのは、ごく少数の身の回りの人々だけであり、そしてぼくを変えることができるのもおそらくは彼らだけだ。その小さく面倒な人間関係をどれだけ濃密に作れるかで、人生の広がりが決まるのだと思う。
家族も友人もあっというまには作れない。面倒な存在でもある。だからこそそれは変化の受け皿となる。面倒がないところに変化はない。情報技術時は、面倒のない人間関係の調達を可能にしたが、それはまた人間から変化の可能性を奪うものでもあった。そのことを忘れずにおきたいと思う。
(注1)SNS:ウェブ上での情報のやり取りや交流の場を提供するサービス
(注2)リアルタイムウェブ:情報更新が即時に行われるウェブ
(注3)コンテンツ:ここでは、情報
(注4)すっとばす:ここでは、省略する
(注5)つきもの:必ず伴うもの
(注6)あっというまに:短い間に
(注7)昇華する:ここでは、別の良いものに変える
SNSの支持はほとんど役に立たないとあるが、なぜか。
问题是:为什么说社交网站(SNS)上的支持几乎毫无作用
该题旨在考查对文章细节信息的理解。题目设置句出现在第二段中间位置,而其后紧接着则介绍了原因:因为匿名支持者很快就忘记了"麻烦"这一话题本身。瞬间聚集的人也很快离开(匿名の支持者は、トラブルの話題自体すぐに忘れてしまう。あっというまに集まった人々は、同じくあっというまに離れる。)。而选项4提出因为许多社交网站上的(SNS)支持者很快就会失去兴趣并离开。可知它与文中描述观点一致,故其为正确选项。选项1:因为社交网站(SNS)上的支持者意见各异,无法立即达成一致。文中并未提及该原因,故排除。选项2:因为许多社交网站上的(SNS)支持者名不见经传且无权威。文中第一段只说到过去扩散信息要花费一定的时间,也需要避开权威及媒体。并未到支持者需要具备权威或名气等,故排除该选项。选项3:因为社交网站上的(SNS)支持者只会立刻发帖而放任对问题原因的吴解,文中并未提到支持者会发帖故排除。
翻译
包含SNS在内的实时网站,其本质都是减去时间和过程。在以前,信息的传播要花费一定的时间,而且需要经过权威和媒体等。但是到了现在,这些麻烦的过程全都省略掉了,无名的写手在一夜之间可以集结到几百万的支持者,这就是SNS的好处。
但是人生总会伴随着纠纷。再怎么诚实地生存下去,也必定会遭到误解和中伤。在这种时候,SNS上的支持几乎起不到作用。匿名的支持者,很快就会忘掉纠纷的话题本身。一瞬间集结起来的人们,同样也会一瞬间地离去。结果在这时仍继续帮助你的,还是被复杂的人际关系所支撑着的家人和朋友。
SNS上的人际关系并不麻烦,所以SNS上认识的人也不会帮我们分担麻烦。确实在人生一帆风顺的时候,SNS有着强大的力量,然而当自己真的有困难的时候,它却帮不上忙。
我觉得,生活在今后的时代里,事先知道SNS的这种性质是很重要的。人生中的困难,本就是自己与世界之间有所分歧的表现。虽然自己相信着某件事,但世界并不这么认为——当这种对立产生的时候,困难就会找上门来。所以困难本身并不是一件坏事,不如说,概念的发明、政治的变革等等,都伴随着困难而发生。花时间将这些困难解决,化为其他好的事情,才能让自己、对方和社会都能进步。然而,如今的SNS并没有这种成熟、从容。
支撑困难的时期,换个说法,就是在所支持的对象与世界的关系发生变化的过程中,用时间来进行陪伴。一个人要发生改变是非常困难的,它不像点赞那样,轻轻点一下就能够复制。也就是说,想要用“议论”去改变对方的人,对于人类的本质是很无知的。我能用一生去改变的,只有身边极为少数的人,而能改变我的,恐怕也只有这些人。这种既小又麻烦的人际关系能有多亲密,决定了人生的广度有多大。
家人和朋友的关系不是一瞬间就能建立的,也有一些麻烦的存在。正因如此,这些关系才成为了承受变化的容器。没有麻烦的地方就不会有变化。在信息技术时代,我们可以筹集到没有麻烦的人际关系,然而这也从人类身上剥夺了变化的可能性。希望不要忘记了这一点。
(注1)SNS:网站上提供信息交换和交流平台的服务
(注2)リアルタイムウェブ:即时更新信息的网站
(注3)コンテンツ:这里指信息
(注4)すっとばす:这里指省略
(注5)つきもの:必然伴随的东西
(注6)あっというまに:在短时间内
(注7)昇華する:这里指转变为其他好的东西
问题11 問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
问题11-60
A
小説を書こうとしている人やすでに何作か書いたことのある人が、よく私にテクニック面での質問をしてくるけれど、そういうとき私は「あなたが技術や手法について誰かに訊く(注1)たびに小説はあなたから離れていく」と答えることにしている。
(中略)
自分の小説の行き詰まりをテクニック不足が原因だと考える人は「小説の書き方マニュアル」を信じる律儀さ(注2)と同じで、たしかに真面目で素直ないい人ではあるのだろうが、本当に自分が書きたいことが何なのかをきちんと考えていないという意味で、怠けているということになる。
小説の中身と表現・手法・技術の関係は何重にも畳み込まれた(注3)もので、厳密に論じだしたらキリがない(注4)が、まずはそんな面倒なことは考えずに、「本当に書きたいことだったらテクニックなんか関係ない」と、シンプルに考えてほしい。
B
小説を書くには想像以上の気力が必要である。書くことを決めて執筆に取りかかっても、自分には技術がないから下手な文章しか書けないと手を止めてしまう人が多い。しかし、そんなことで悩んでいるくらいなら、まずはどんどん書き進めてみるべきだ。テーマとジャンルを決める、構成と展開を考える、登場人物と舞台を決めるといった必要な手順を踏んだら、あとは書き始めること、そして完結させることが何より重要なのだ。
いくら面白いストーリーでも、完結させないことには小説とはいえない。短編小説でも、納得できる出来栄えでなくてもかまわない。まずは自分の力で一つの作品を書き上げることだ。それができれば、自信が生まれ次の作品につながっていく。
(注1)訊く:ここでは、質問する
(注2)律儀さ:礼儀正しさ
(注3)何重にも畳み込まれた:ここでは、複雑に絡み合った
(注4)キリがない:際限がない
小説を書くときの問題点として、AとBが共通して挙げていることは何か。
问题是:关于写小说时会出现的问题,A和B都共同提到的是什么?
对比文中最主要是明白各自的观点及相通的想法是什么。A篇提到有人认为自己写小说无法进行下去是因为技巧不足(自分の小説の行き詰まりをテクニック不足が原因だと考える人......),但是作者认为“真正想写的东西,跟技巧什么的没有关系”(本当に書きたいことだったらテクニックなんか関係ない);B篇中也提到许多人即使决定并着手写作,可当他们发现自己缺乏写作技巧只能写出整脚的文章时,他们便会停止写作。(書くことを決めて執筆に取りかかっても......),但作者认为“与其去烦恼那些东西,不如先一个劲儿地写下去。”(そんなことで悩んでいるくらいなら、まずはどんどん書き進めてみるべきだ)。
选项1,“无法顺利写小说是因为技巧不足”。
选项2,“向他人寻求建议自己不想思考”,A篇提到的是未认真思考自己真正想要写的是什么,而不是不想思考。
选项3,“无法理解真正的小说是什么”,A和B两篇都未提到该该观点故排除。
选项4,过度相信自己拥有了这个技巧与手法
翻译
A
想要开始写小说,或是已经写过几部作品的人,经常会问我技巧方面的问题。这时我会回答道,“每当你问别人技术和手法之类的问题时,你就会离小说更远一步”。
(中略)
把自己小说遇到瓶颈的原因归为技巧还不够的人,就跟忠实信奉“小说写法指南”的人一样。虽然他们确实很认真,很老实,但却没有好好地想过,自己真正想写的是什么。从这个意义上说,这算是一种怠惰。
小说的内容与表达、手法、技术的关系错综复杂,严格探讨是探讨不完的。希望大家先不要去考虑那些麻烦的事情,首先简单地去想,“如果是真正想写的东西,就跟技巧什么的没有关系了”。
B
写小说需要比想象中还要大的毅力。很多人决定了要写的东西,开始动笔,却因为自己技术不好,只能写一些很差的文章,于是便停下了。但是,与其去烦恼那些东西,不如先一个劲儿地写下去。决定主题和体裁,思考构成和故事展开,决定登场人物和舞台,经过这些步骤之后,就开始动笔,然后把它完结,这比什么都要重要。
再怎么有趣的故事,如果不把它完结的话就算不上是小说。即便是短篇小说,只要完成得好,被人接受,也没有问题。我们首先要以自己的力量把一部作品写完。能做到这点的话,就能产生自信,促使自己写出下一部作品。
(注1)訊く:这里指询问
(注2)律儀さ:正派,忠实
(注3)何重にも畳み込まれた:这里指复杂地缠绕在一起
(注4)キリがない:没有止境
问题09-56
(4)
実験科学の世界では、仮説にぴたりと合致するような結果が得られることはまずないといってよい。その際、ほとんどの研究者はこう考える。自分の仮説は間違っていない。ただ、実験の方法がよくないから、よいデータが出ないのだと。そこで条件を少しずつ変えて、繰り返し実験を行うことになる。しかし、ほとんどの場合、実験がうまくいかないのは、実は、仮説そのものが間違っているからなのだ。
だが、研究者は頑迷(注1)なので自説に固執してしまう。かくして膨大な時間と試行錯誤が浪費される。なので、科学研究にほんとうに必要な才能は、天才性やひらめきというよりは、むしろ、自己懐疑、失望に対する耐性(注2)、潔い諦め、といったものとなる。
逆に、実験科学の世界では、時として、思い描いたとおりの、いや、想像以上にすばらしい、見事な実験データが得られることがある。こんな時、研究者に求められることは何か。ぬか喜び(注3)してはならぬ、ということである。実験の方法に穴があるから、見せかけだけの結果が出ているのかもしれない。つまりここでも自己懐疑、(希望に対する)耐性、諦め、が必要となる。
英語にはこんな言い方がある。too good to be true (できすぎは、真実ではない)。もう少しだけ研究者に冷静さがあればあの「発見」はなかった。そんな誤謬(注4)はいくつでもある。
(注1)頑迷:頑固
(注2)~に対する耐性:ここでは、~に影響されない強さ
(注3)ぬか喜び:あとでがっかりする結果になる一時的な喜び
(注4)誤謬:誤り
実験科学の分野の研究者について、筆者の考えに合うのはどれか。
问题是:以下哪项符合作者对实验科学领域研究人员的看法?
选项1意为他们不应被实验结果所左右,而应始终冷静地检验假说和结果。文中第三段和第四段对比讲到不论实验结果好或坏,研究人员都需要要自我怀疑、对失望或希望的耐受性、放弃等。最后一段则说明即便实验结果好得超乎想象也要保持冷静。由此可知,选项1正确。选项2意为:即便冷静对待实验,也不一定能得到想要的好结果。文中最后是说研究者要再保持冷静才能避免遇到过好的结果,故可知该选项与原文所述不符。
选项3意为:要有花大量的时间和试错以"发现"的觉悟。文中第二段提到研究者过于固执己见会导致大量时间及试错机会的浪费,故排除。选功项4意为:要想得到想要的结果,就不能放弃实验验证,文中并未提及要通过实验验证。
翻译
(4)
可以说,在实验科学的世界里,是不可能得到与假说完全一致的结果的。这时,大多数的研究室都会这么想:自己的假说并没有错,只是实验的方法不好,所以得不到好的数据。于是他们便稍微改变了一下条件,然后继续重复地实验下去。然而,其实在大多数情况下,这并不是因为实验进行得不顺利,而是因为假说本身就是错误的。
然而,研究者都很顽固,他们对自己的见解很是固执,浪费了巨大的时间和试错的精力。所以说,比起必备的才能、是不是天才、突然的想法等等,科学研究更需要的,是自我怀疑、对失望的耐受性、毫不留恋的放弃,诸如此类的精神。
在实验科学的世界里,有时反而会得到想象中,不,甚至比想象中更优秀的实验数据。这时,研究者需要的是什么呢?是不能空欢喜一场。实验方法是有陷阱的,可能会出演虚假的结果。也就是说,这需要自我怀疑、(对希望的)耐受性、放弃的这些精神。
英语里有这么一个说法:too good to be true(做得太好并非真实)。如果研究者能更冷静一些,就不会有那样的“发现”。这样的错误要多少有多少。
(注1)頑迷:顽固
(注2)~に対する耐性:这里指对……的耐受性
(注3)ぬか喜び:一时高兴,之后的结果却让人失望。
(注4)誤謬:错误
问题09-54
(3)
以下は、仕事でリーダーの立場にある人に向けて書かれた文章である。
「君は何がやりたいの?」「どんな仕事が好きですか?」と聞いたとき、本人の口から出てくる答えが本当に「向いていること」とは限りません。なぜなら、どんな仕事をやりたいかについては、驚くほど多くの人がイメージに左右さています。特に若い人や新人であれば、その傾向は強くなります。本人の発言を鵜呑みにし(注1)てはいけないのです。
仕事の実情を知らずに単純に「あの仕事が好きだ!」と思い込んでいたり、「商品開発のAさんは楽しそう。私も商品開発をやりたい」と憧れていたり。上司に何をやりたいか聞かれたから、それほど強い興味があるわけではなくても「特にありません」と答えるのは気まずいので、「なんとなくやりたいもの」をとりあえず答えただけというケースもあります。
それを踏まえずに、「君、広報が好きなの?じゃあ、やってみなさい!自分で言うならモチベーション(注2)も高いからうまくいくだろう」というリーダーは、マネジメント(注3)という大切な仕事を放棄しているようなものです。
本人も気づかない埋もれたスキルを引き出し、チームの勝利に貢献してもらうには、リーダーがメンバー自身よりも、その人の適性を把握していなければなりません。
(中略)
本当に適性があれば、新しいポジションで成果を出します。成果が出ると面白くなり、ますますスキルが上がります。やがて「自分が貢献できている、チームの役に立っている」と実感できるようになれば、それがそのメンバーのやりたい仕事になっていきます。
(注1)鵜呑みにする:そのまま受け入れる
(注2)モチベーション:意欲
(注3)マネジメント:ここでは、チームのメンバーの管理
部下への接し方について、筆者はどのように考えているか。
问题是:作者对如何对待下属有什么看法?
文中第四段谈到领导要比下属更了解其自身的工作适应性,最后后一段谈到下属适合这份工作并得出成果时,他们才能享受其中并切实感受到自己的作用,即领导要弄清下属的工作适应性,并让其能了解工作的趣味所在。选项2中意为:要弄清下属的工作适应性并委以工作,让其享受工作的成就感。与文中最后一段描述目符,故选项2正确。选项1中意为:让下属挑战不同于本人期望的工作,从而激发其新技能,文中并未提到。选项3意为:只要让下属挑战其本人想做的工作,就能得出理想成果。文中第四段是说让领导了解下属的工作适应性从而激发其本人也未曾注意的潜在技能,两者描述不一致,故排除。选项4意为:重视让下属体验为团队做出贡献的过程,而不是希望他们取得个人成就。文中最后一段提到要让下属在适合的工作中体验到自己已的贡献有利于团队,并未提到个人成就得重要性低于为团队做出贡献的过程,故排除。
翻译
(3)
下面是给在工作中处于领导位置的人写的一篇文章。
当询问团队成员“你想做什么工作?”“你喜欢什么样的工作”时,他们口中所说的,未必是真正适合自己的工作。因为对于“自己想做什么样工作”这个问题,被表面印象左右的人会意外的多。尤其是年轻人和新人,他们的这种倾向会更加明显。我们不能就这么全盘接受他们本人所说的话。
有的人不知道某个工作的实际情况,仅仅深信自己“喜欢那个工作”,又或者是“做商品开发的小A好像很享受,我也想做商品开发”,对此有着憧憬,等等。还有的人对某个工作其实并没有太大的兴趣,但又不好意思回答“并没什么感兴趣的”,总之先回答一个“勉强算是想做的工作”。
没有考虑到这些问题就说:“你喜欢公关吗?那你去做吧!你自己这么说的话那肯定有很大的热情吧”这样的领导,就等于是放弃了重要的管理工作。
要发掘出本人也意识不到的潜在技能,让其为团队做出贡献,领导比起成员自身,更应该把握那个人合适的程度。
(中略)
如果真的适合这个工作,就能够在新的职位上做出成绩。做出成绩之后,这个工作就会变得有趣,从而进一步提升技能。如果能实际感受到”自己能做出贡献,能帮得上团队的忙”,那这就能变成那个成员真正想做的工作了。
(注1)鵜呑みにする:全盘接受
(注2)モチベーション:意欲、热情
(注3)マネジメント:此处指团队成员的管理
问题09-53
(3)
以下は、仕事でリーダーの立場にある人に向けて書かれた文章である。
「君は何がやりたいの?」「どんな仕事が好きですか?」と聞いたとき、本人の口から出てくる答えが本当に「向いていること」とは限りません。なぜなら、どんな仕事をやりたいかについては、驚くほど多くの人がイメージに左右さています。特に若い人や新人であれば、その傾向は強くなります。本人の発言を鵜呑みにし(注1)てはいけないのです。
仕事の実情を知らずに単純に「あの仕事が好きだ!」と思い込んでいたり、「商品開発のAさんは楽しそう。私も商品開発をやりたい」と憧れていたり。上司に何をやりたいか聞かれたから、それほど強い興味があるわけではなくても「特にありません」と答えるのは気まずいので、「なんとなくやりたいもの」をとりあえず答えただけというケースもあります。
それを踏まえずに、「君、広報が好きなの?じゃあ、やってみなさい!自分で言うならモチベーション(注2)も高いからうまくいくだろう」というリーダーは、マネジメント(注3)という大切な仕事を放棄しているようなものです。
本人も気づかない埋もれたスキルを引き出し、チームの勝利に貢献してもらうには、リーダーがメンバー自身よりも、その人の適性を把握していなければなりません。
(中略)
本当に適性があれば、新しいポジションで成果を出します。成果が出ると面白くなり、ますますスキルが上がります。やがて「自分が貢献できている、チームの役に立っている」と実感できるようになれば、それがそのメンバーのやりたい仕事になっていきます。
(注1)鵜呑みにする:そのまま受け入れる
(注2)モチベーション:意欲
(注3)マネジメント:ここでは、チームのメンバーの管理
それとあるが、どのようなことか。
问题是:「それ」指代的是什么?
本题考查指示代词所指代内容意义的理解,「それ」所指内容位于其前面,故可从其前面所述内容寻找正确答案。「それ」位于文中第三段开头,因此要理解第二段及其结尾部分内容。文中前两段主要说到人们总会在不了解一份工作具体情况时就凭印象对其表现出极大的兴趣,并回答自己会尽力而为(「なんとなくやりたいもの」をとりあえず答えただけというケースもあります。)。即比起工作具体细节人们会凭印象回答,故选项1正确。选项2提到选择最有可能给人良好印象的工作来回答,文中第一段提到人们回答是否想做什么工作以及喜欢什么工作时会受到印象的影响,但并未强调会选择最可能给人好印象的工作来回答。选项3提出无法胜任的工作也坚定回答可以做,原文是指即便不太感兴趣的工作,也会回答尽力做,故排除。选项4提出不选择自己真正想做的工作而作答,该选项内容在原文中并未提及。
翻译
(3)
下面是给在工作中处于领导位置的人写的一篇文章。
当询问团队成员“你想做什么工作?”“你喜欢什么样的工作”时,他们口中所说的,未必是真正适合自己的工作。因为对于“自己想做什么样工作”这个问题,被表面印象左右的人会意外的多。尤其是年轻人和新人,他们的这种倾向会更加明显。我们不能就这么全盘接受他们本人所说的话。
有的人不知道某个工作的实际情况,仅仅深信自己“喜欢那个工作”,又或者是“做商品开发的小A好像很享受,我也想做商品开发”,对此有着憧憬,等等。还有的人对某个工作其实并没有太大的兴趣,但又不好意思回答“并没什么感兴趣的”,总之先回答一个“勉强算是想做的工作”。
没有考虑到这些问题就说:“你喜欢公关吗?那你去做吧!你自己这么说的话那肯定有很大的热情吧”这样的领导,就等于是放弃了重要的管理工作。
要发掘出本人也意识不到的潜在技能,让其为团队做出贡献,领导比起成员自身,更应该把握那个人合适的程度。
(中略)
如果真的适合这个工作,就能够在新的职位上做出成绩。做出成绩之后,这个工作就会变得有趣,从而进一步提升技能。如果能实际感受到”自己能做出贡献,能帮得上团队的忙”,那这就能变成那个成员真正想做的工作了。
(注1)鵜呑みにする:全盘接受
(注2)モチベーション:意欲、热情
(注3)マネジメント:此处指团队成员的管理
问题08-48
(4)
「自分の悪い部分を露にすると、嫌われたり、敬遠されたりするのではないか」という不安は、もちろんあるだろう。見せ方がまずいと、実際にそうなる危険性もないとは言えない。しかし、世間からの評価や期待に対して神経質になりすぎ、そのせいで常に不安を抱えながら生きていくくらいなら、他人から嫌われるほうがよほどましである。
そもそも他人は、あなたが思っているほどあなたに対して期待などしていない。誰もが皆、自分のことで頭がいっぱいで、他人のことなど気にかけてはいない。
筆者が言いたいことは何か。
问题是:作者最想表达什么?
该题旨在考查作者中心思想的理解。该文章主要讲述了过于在意他人评价或期待会产生不安,但实际上人们都是更在意自己并不关心他人会如何。选项2意为无需在意他人的评价和期待而活着,与该文作者的核心观点相符。选项1意为不被他人讨厌生活会很艰难。选项3意为如果你不展示自己不好的一面,别人就不不会讨厌你。选项4意为当别人因为你向他们展示了自己最糟糕的一面而讨厌你时,你反而会活得更轻松。以上三个选项在文中并未提及,故排除。
翻译
(4)
“如果暴露了自己不好的地方,会不会遭讨厌、嫌弃呢?”大家肯定都有这种担忧吧。表现得很糟糕的话,的确会有这样的危险。但是,如果对他人的评价和期待过于敏感,导致自己总是担惊受怕地生存下去的话,那还不如被其他人讨厌。
其实,别人对你的期待并没有你想的那么大。不论是谁,大家满脑子想的都是自己的事,并不会把他人挂在心上。
问题08-45
(1)
機械はどんどん精密化し、巨大に進化している。人間の介入を許さないかのような迫力さえ感じさせる。だが、どれほど機械が進化しようとも、本質は変わらない。熟練工(注1)が金槌やドライバーなどの道具を、自分の体の一部のように自在に使いこなすことで最大のパフォーマンスを発揮するように、精密機器や巨大な設備も、人間が活き活きと動かすことが必要である。機械も道具である、という当たり前のことを、私たちは忘れてはいないだろうか。人間が機械に使われたり、単なる番人(注2)になったりするようなことがあってはいけない。
(注1)熟練工:熟練した職人
(注2)番人:監視する人
筆者の考えに合うのはどれか。
问题是:符合作者观点的是哪一个?
选项1:随着机器的不断发展,人类也需提高自己的技能和能力能力。而文中则提到不论机器如何发展,都需要人类进行操作使用(精密機器や巨大な設備も、人間が活き活きと動かすことが必要である。),并未提到人类需提高自身能力,故不符合。
选项2:无论机器变得多么先进,人类都不应该被机器所利用。作者在文末处明确指出,人类不能被机器利用,不能让自己仅仅成为机器的监视者者(人間が機械に使われたり、単なる番人になったりするようなことがあってはいけない。),由此可知选项2符合作者观点。
选项3:人们应该重新考虑自己的观念,即机器也是工具。文中只是提到我们人类不应忘记机器也是工具这件事 (機械も道具である、という当たとり前のことを、私たちは忘れてはいないだろうか。),并未提到让人们重新考虑该观念,故排除
选项4:人们最好仔细考虑他们希望机器发展到何种程度。文章在开头处提出了机器迅速发展甚至不允许人类干预,但不论机器如何发展其本质是是由人类而使用的工具这一点并未改变,故排除。
翻译
(1)
机械不断地精密化、在进化过程中变得越来越巨大,甚至给人一种不允许人类介入的压迫感。然而,机械再怎么进化,其本质都是不变的。熟练工(注1)能娴熟地使用锤子、螺丝刀之类的工具,仿佛这些工具是自己身体的一部分那样,发挥出它们最大的性能。精密机器、巨大设备等机械也是如此,需要活生生的人类来操纵。机械也是工具,这个理所当然的道理,我们是不是忘了呢?人类被机械使用,或者仅仅扮演一个监视的角色,这样的现象可不能出现。
(注1)熟练工:熟练的工匠
(注2)番人:监视的人。
问题07-44
以下は、作家が書いたエッセイである。
エッセイのネタのほとんどを、私は日常の中から探している。もちろん「エッセイに書いて面白いネタ」と「書いてもあまり面白くないネタ」とがある。面白いものを( 41 )。
つまり君は、自分が書くエッセイは全部面白いと言いたいのかね? という声が聞こえるので、さらに説明すると、面白いかどうかは、まずは「自分にとって」である。自分にとって面白いとはどういうことか。それは私の場合、「自分がそれまで知らなかったこと」を書く、( 42 )。
知識というよりは感覚や感情であることが多い。今まで見えなかったものが見えたとき。同じ場所なのに違う場所のように感じられたとき。ずっと眠っていた記憶。思いがけない嬉しさや悲しさや淋しさ。不意に自分の中に生まれた、世界というものへのあらたな認識。
春になったら暖かくなるとか、困っている人には親切にしたほうがいいとか、不倫はしないほうがいいとか、梅に鶯とか月に雁とか、すでに知っていることは、いくら上手に書いてもつまらない。このエッセイの、665文字という短さの中ですら、書いている途中で退屈になってきてしまう。
エッセイにかぎらず、( 43 )でもそうだ。理想を言えば、知らないことを「知った」という報告ではなくて、この世の謎、自分自身の謎に近づいていく過程を書いていきたいと思っているし、そのような書きかたをしているときが、結局、私は一番面白いのだ。あるいはこれは書くことにかぎらず、人生全般に対して採用したいと思っている( 44 )。
填空处位于句尾,则要理解前文内容。该题填空处所在句子意义为我想或许这不仅仅是在写作,也许在人生各个方面都可适用的方法。这是作者自己的主观想法不能过于断定,且根据前文意义可知,填入选项2符合原文逻辑,而其他选项明显不符合作者观点过于断定,故排除。
翻译
以下是作家写的一篇随笔。
随笔的题材,我基本上都是在日常中寻找。当然,有“写在随笔里会很有趣的题材”和“写了也不怎么有趣的题材”。要选择一个有趣的写在随笔中。
这时可能有人会说,“你的意思是自己写的随笔都很有趣?”进一步说,有趣与否首先应该是“对自己而言”的。对自己而言,什么才是有趣的呢?我的话,将“自己从不知道的事”写下来,就是有趣的事情。
比起知识,这更多的是一种感觉或感情。比如说,看到了之前从没见过的东西时;明明在同一个地方,却感觉身处另一处时;一直沉睡的记忆;意想不到的喜悦、悲伤或是寂寞;自己心中不经意产生的对世界的新认识。
什么春天来到就会变暖啦、要亲切对待有困难的人啦、最好不要做有违人伦的事情啦,什么梅花上的黄莺、月亮上的大雁啦,这些已经知道的事情,写得再怎么好也没有意思。本来这篇短短的随笔就只有665个字,要是写这些内容的话,写到一半就已经觉得无聊了。
不只是随笔,小说也是如此。理想情况下,我想要写的不是“知道了”不知道的事的报告,而是不断接近这个世界之谜、自身之谜的过程,用这种方式进行写作的时候,就是我感到最有意思的时候。也许不仅是写作,对整个人生也想要采取这样的方法。
问题07-42
以下は、作家が書いたエッセイである。
エッセイのネタのほとんどを、私は日常の中から探している。もちろん「エッセイに書いて面白いネタ」と「書いてもあまり面白くないネタ」とがある。面白いものを( 41 )。
つまり君は、自分が書くエッセイは全部面白いと言いたいのかね? という声が聞こえるので、さらに説明すると、面白いかどうかは、まずは「自分にとって」である。自分にとって面白いとはどういうことか。それは私の場合、「自分がそれまで知らなかったこと」を書く、( 42 )。
知識というよりは感覚や感情であることが多い。今まで見えなかったものが見えたとき。同じ場所なのに違う場所のように感じられたとき。ずっと眠っていた記憶。思いがけない嬉しさや悲しさや淋しさ。不意に自分の中に生まれた、世界というものへのあらたな認識。
春になったら暖かくなるとか、困っている人には親切にしたほうがいいとか、不倫はしないほうがいいとか、梅に鶯とか月に雁とか、すでに知っていることは、いくら上手に書いてもつまらない。このエッセイの、665文字という短さの中ですら、書いている途中で退屈になってきてしまう。
エッセイにかぎらず、( 43 )でもそうだ。理想を言えば、知らないことを「知った」という報告ではなくて、この世の謎、自分自身の謎に近づいていく過程を書いていきたいと思っているし、そのような書きかたをしているときが、結局、私は一番面白いのだ。あるいはこれは書くことにかぎらず、人生全般に対して採用したいと思っている( 44 )。
本题填空处前文中询问时使用「......どういうことか。」这一表达,四个选项中与其相呼应的只有选項3「ということだ」。「ほど」表示程度,「わけ」表示原因理由,「とき」表示".....时候",以上三个选项可明显看出不符合原文意义,故排除
翻译
以下是作家写的一篇随笔。
随笔的题材,我基本上都是在日常中寻找。当然,有“写在随笔里会很有趣的题材”和“写了也不怎么有趣的题材”。要选择一个有趣的写在随笔中。
这时可能有人会说,“你的意思是自己写的随笔都很有趣?”进一步说,有趣与否首先应该是“对自己而言”的。对自己而言,什么才是有趣的呢?我的话,将“自己从不知道的事”写下来,就是有趣的事情。
比起知识,这更多的是一种感觉或感情。比如说,看到了之前从没见过的东西时;明明在同一个地方,却感觉身处另一处时;一直沉睡的记忆;意想不到的喜悦、悲伤或是寂寞;自己心中不经意产生的对世界的新认识。
什么春天来到就会变暖啦、要亲切对待有困难的人啦、最好不要做有违人伦的事情啦,什么梅花上的黄莺、月亮上的大雁啦,这些已经知道的事情,写得再怎么好也没有意思。本来这篇短短的随笔就只有665个字,要是写这些内容的话,写到一半就已经觉得无聊了。
不只是随笔,小说也是如此。理想情况下,我想要写的不是“知道了”不知道的事的报告,而是不断接近这个世界之谜、自身之谜的过程,用这种方式进行写作的时候,就是我感到最有意思的时候。也许不仅是写作,对整个人生也想要采取这样的方法。
问题07-41
以下は、作家が書いたエッセイである。
エッセイのネタのほとんどを、私は日常の中から探している。もちろん「エッセイに書いて面白いネタ」と「書いてもあまり面白くないネタ」とがある。面白いものを( 41 )。
つまり君は、自分が書くエッセイは全部面白いと言いたいのかね? という声が聞こえるので、さらに説明すると、面白いかどうかは、まずは「自分にとって」である。自分にとって面白いとはどういうことか。それは私の場合、「自分がそれまで知らなかったこと」を書く、( 42 )。
知識というよりは感覚や感情であることが多い。今まで見えなかったものが見えたとき。同じ場所なのに違う場所のように感じられたとき。ずっと眠っていた記憶。思いがけない嬉しさや悲しさや淋しさ。不意に自分の中に生まれた、世界というものへのあらたな認識。
春になったら暖かくなるとか、困っている人には親切にしたほうがいいとか、不倫はしないほうがいいとか、梅に鶯とか月に雁とか、すでに知っていることは、いくら上手に書いてもつまらない。このエッセイの、665文字という短さの中ですら、書いている途中で退屈になってきてしまう。
エッセイにかぎらず、( 43 )でもそうだ。理想を言えば、知らないことを「知った」という報告ではなくて、この世の謎、自分自身の謎に近づいていく過程を書いていきたいと思っているし、そのような書きかたをしているときが、結局、私は一番面白いのだ。あるいはこれは書くことにかぎらず、人生全般に対して採用したいと思っている( 44 )。
本题中前文说到写在散文中的素材存在有趣和无聊之分,且后文提到会有人问作者所写全部是有趣的吗?,因此该处是必须要选择有趣的素材,故选项4符合句意。选项1意为好像要选择,原文并不存在推测故排除该选项。选项2意为能选择吗?,由前后文内容可知其不符合原文整体逻辑。选项3意为能选择的活就好了,结合后文可知其不符合。
翻译
以下是作家写的一篇随笔。
随笔的题材,我基本上都是在日常中寻找。当然,有“写在随笔里会很有趣的题材”和“写了也不怎么有趣的题材”。要选择一个有趣的写在随笔中。
这时可能有人会说,“你的意思是自己写的随笔都很有趣?”进一步说,有趣与否首先应该是“对自己而言”的。对自己而言,什么才是有趣的呢?我的话,将“自己从不知道的事”写下来,就是有趣的事情。
比起知识,这更多的是一种感觉或感情。比如说,看到了之前从没见过的东西时;明明在同一个地方,却感觉身处另一处时;一直沉睡的记忆;意想不到的喜悦、悲伤或是寂寞;自己心中不经意产生的对世界的新认识。
什么春天来到就会变暖啦、要亲切对待有困难的人啦、最好不要做有违人伦的事情啦,什么梅花上的黄莺、月亮上的大雁啦,这些已经知道的事情,写得再怎么好也没有意思。本来这篇短短的随笔就只有665个字,要是写这些内容的话,写到一半就已经觉得无聊了。
不只是随笔,小说也是如此。理想情况下,我想要写的不是“知道了”不知道的事的报告,而是不断接近这个世界之谜、自身之谜的过程,用这种方式进行写作的时候,就是我感到最有意思的时候。也许不仅是写作,对整个人生也想要采取这样的方法。
问题06 問題6 次の文の__★__に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
问题06-40 このレシピ本は、ふだん料理をしない人でも__ __ ★ __評判になっているそうだ。
译文:只要参照这本食谱,平常不会做饭的人也可以简单地做出像样的料理,因此在年轻人中很受欢迎。正确排序:3241
要点:「に沿って」表示"根据, 按照.....",后接「調理するだけで」意为"只要按照这本食谱去做饭的话......",所以3和2连在一起。「評判になる」意为受欢迎,前面接「若い人の間で」,表示在年轻人中受欢迎,所以1放在最后。
问题06-38 最後に見た映画が__ __ ★ __映画を見ていない。
译文:已经很久没有看电影了,久到连最后一次看的电影是什么内容都想不起来了。正确排序:2314
要点:「最後に見た映画が何だったのかも」意为"想不起来是什么",所以2和3是连在一起的。「ほど」表示程度,前面通常接较为极端的例子,接在3后面表示时间久的具体程度。久しく作为副词用于修饰后面的「映画を見ていない」,表示"很久没看过电影"。
问题06-37 このフライパンは、さすが__ __ ★ __とても使いやすい。
译文:这不愧是做饭很擅长的森推荐的炒锅,非常好用。正确排序:4132
要点:「だけあって」意为不愧是..........表示与其身份,地位,经历等相称,后项对其进行正面的评价。由此判断2应该放在最后,前接「料理が上手な森さんが勧める」这个短句表示"由"擅长做饭的森推荐"。
问题06-36 当社が先月発売したパソコンについて、印刷の★ __ __ __ことが判明しました。
译文:本公司上个月发售的电脑,有很多用户咨询说不会打印设置。经本公司调查,发现在操作手册上有错误。正确排序:2341
要点:「との」表示引用,相当于「という」,后接「問い合わせ」,表示的是"对于印刷无法进行设置的反馈",所以前两个空是2和3。「~たところ」表示当做了前项的事情后,出现了意想不到的后项,.......的结果,「~ことが判明しました」是指发现了.......这句话的意思是"(结果)发现操作指南出现了问题",因此1应该放在最后一个。
问题05-31 せっかく新しく買うのならと高性能のパソコンを( )、全く使いこなせていない。
想着好不容易新买电脑,就买了一个性能高的,但是完全用不习惯。
買ったはいいが:相当于「買ったものの」, 表转折。
问题05-27 経営者は、会社は社員( )ものであるということを忘れてはいけない。
经营者不可以忘记,没有员工就没有公司这个道理。
たる意为"作为......"。
~における意为"在......上"。
~あっての意为"因前项成立后项才成立"。
~ならでは意为"真不愧是"。
问题04-25 デマ
デマ意为"谣言"。
不知是谁散播了谣言,想要欺骗我们。
应该用偽物(にせもの)一词比较合适,表示"贋品"。
应该用勘違い(かんちがい)一词比较合适,表示"错觉た"。
应该用誤解(ごかい)一词比较合适,表示"误会"。
问题04-24 手厚い
手厚い(てあつい)意为"周到的"。
因为重要的客人来了,所以进行了周到的款待。
应该用細かい(こまかい)一词比较合适,表示"详细的"。
应该用慎重(しんちょう)一词比较合适,表示"谨慎的"。
应该用軽い(かるい)一词比较合适,表示"轻轻的"。
问题04-23 改修
改修(かいしゅう)意为"改善维修"。常用于建筑物。
应该用修理する(しゅうり)一词比较合适,表示"修理"。
应该用改正する(かいせい)一词比较合适,表示"修订"。
修缮因台风毁坏的桥。
应该用更新する(こうしん)一词比较合适,表示"修正"。
问题03-15 わずらわしい仕事をやることになってしまった。
被安排去做麻烦的工作。煩わしい(わずらわしい)意为"麻烦的"。
退屈(たいくつ),意为"无聊的"。
面倒(めんどう),意为"麻烦的"等。
危険(きけん),意为"危险的"等。
余計(よけい),意为"多余的"。
问题01-05 この食堂で社員全員の昼食を賄っている。
这个食堂给职工全员提供午饭。
振る舞う(ふるまう)动词,意为"表现"、"行动"等。
担う(になう)动词,意为"肩负"、"承担"等。
扱う(あつかう)动词,意为"使用"、"处理"等。
賄う(まかなう)动词,意为"供养"、"供给"等。
问题01-04 事実が誇張されて伝わる。
事实被夸张之后传播出去。
誇張(こちょう)意为"夸张"。