问题08-43 他社からの質問や問い合わせには、一度社内で ★ できないことになっています。
公司规定,对于其他公司提出的疑问和咨询,没在公司内部讨论过是不能给予答复的。
要点:…てからでないと:表示要实现某事所必须必备的条件。意思是“如果不先做…,就不能做…”
正确顺序:1 4 3 2
问题03-11 彼は兄に対抗( )を持っているようだ。
他好像对哥哥有对抗心。
「对抗心」表示“对抗心”。
问题04-08
问题:要是乘坐三点的新干线的话,现在立刻不出公司会赶不上的
解析:嗯,现在正要出去
翻译
女:要坐三点的新干线的话,现在不马上从公司出发的话就来不及了。
1 嗯,现在正要出发。
2 这样的话,也可以不用太急啊。
3 诶?现在出发也来不及了吗?
原文
女:三時の新幹線に乗るなら、いますぐ会社出ないと間に合わないよ。
1.うん、今出るところ。
2.それなら、急がなくてもいいね。
3.え、今出ても間に合わないんだ。
问题08-46 彼女は1970年代に活躍したジャズピアニストで、この人 ★ 大きな存在だった。
答案:1。正确排序:3-2-1-4。
译文:她是20世纪70年代的一位非常活跃的爵士乐钢琴家。她的存在非常重要,以至于不谈她的话就没有办法去谈日本的爵士乐。
要点:名词+抜きに:除去,拿掉。所以3要放在第一个空,后续要要接否定,所以1要放在后面,然后「語れない」的对象是「日本のシジャズ」所以前三个空的顺序就是3、2、1,4放在最后表示程度。
问题05-21 あの人の冷たい態度には失望した。
对那个人冷淡的态度感到失望。
失望した:“失望”;
がっかりした:“失望”;
びっくりした:“震惊”;
むかっとした:“勃然大怒”;
ぞっとした:“打寒战:惊叹”。
问题01-05
翻译
大学员工在说话。志愿者们之后首先要做什么呢。
男:谢谢各位前来参加为学生们发放食物的志愿活动。
我们将会在这个教室准备并发放食物。
之前的做法是将食物集中起来装进袋子里发给学生,但现在变成先确定人均分得的食物数量,再由学生自由选取带走。
嗯,每个桌子下面都提前放好了装有食物的纸箱。
请把箱子里的食物摆到桌子上方便学生们挑选。
发放食物的时候,如果有人没拿袋子就来了,请告诉他没有准备袋子给他们;如果有人拿的食物过多,就请告诉他食物的数量是有限的。
那么就拜托各位了。
志愿者们之后首先要做什么呢。
原文
大学で職員が話しています、ボランティアの参加者はこの後、まず何をしますか。
男:学生へ食品を配るボランティア活動へのご参加、ありがとうございます。
こちらの教室で準備をし、配ります。
これまでは食品をまとめて袋に詰めたものを学生に渡しておりましたが、一人当たりの数を決めて学生に自由に選んで持ち帰ってもらう方法に変更となりました。
ええ、食品が入った段ボールをそれぞれの机の下に置いておきました。
取りやすいように箱の中身を机の上に置いてください。
配る際ですが、袋を持たずに来てしまった学生には袋の用意がないことを、食品の数を取りすぎてしまった学生がいた場合は、数に限りがあることをお伝えいただけますでしょうか。
それではょろしくお願いいたします。
ボランティアの参加者はこの後、まず何をしますか。

问题14-70
スマンさんは3歳の娘と一緒に8月の平日にプールに行き、10時から12時まで遊ぶつもりである。スマンさんたちの料金はいくらになるか。
题目是:スマンさん打算和三岁的女儿一起在8月的工作日里去游泳,打算在10点到12点之间游泳,スマンさん和女儿的费用是多少呢?信息检索题目的技巧是快速获得有效信息,这里不需要通篇阅读文章。我们可以大致浏览一下文章,了解大概内容,以及文章各个部分都是什么内容,方便读完题目后立刻找到对内容。然后,仔细读题,带着问题回到文章进行快速查找。本题中,スマンさん想要去的游泳项目是在8月的工作日,其次是想要在10点到12点之间游泳,问的是他们要付的钱,首先确定应该选择9点到20点之间可以用的一日通用券。然后时间8月的工作日因此是特別期间的价格,再根据年龄找出スマンさん应该付3500日元,而三岁的女儿应该付1800日元,这时候还要注意下面专有个框起来的内容表明,工作H限定有个打折优惠,即可以在原有的价格基础上减去300日元,因此,选项3中スマンさん应该付3500日元,而三岁的女儿该付1800日元,然后在此基础上各减去300日元为正确选项。这道题大家一·定要注意星号部分以及其他会会涉及到使金额发生变化。
1.スマンさん应该付2800日元,而三岁的女儿应该付1000日元,然后此基础上各减去300日元。
2.スマンさん应该付3000日元,而三岁的女儿应该付1300日元,然后在此基础上各减300元。
3.スマンさん应该付3500日元,而三岁的女儿应该付1800日元,然后在此基础上各减300元。
4.スマンさん应该付3500H元,而三岁的女儿感该付1800日元。
翻译
问题09-48
地下駐輪場
誰もが安全に、そして快適に暮らせる街をつくるため、各自治体はさまざまな取り組みを行っている。特に都市部において、駅周辺の整備は重要な課題となる。
今回取り上げるのは、自転車の( 48 )。多くの駅には駐輪場が設置されているが、スペースには限りがある。駐輪場を利用できない人が多くなると、道路や歩道など許可されていない場所に置かれる自転車が増え、車両や歩行者の通行の妨げになってしまう。
そこで有効になるのが地下空間の利用だ。地下に駐輪場があること自体はそれほど珍しくない。だが最近では、新しいタイプの地下駐場も見られる。それは、地下に( 49 )。全自動式の地下駐輪場なのだ。自転車だけを運ぶエレベーターが設置されており、地上で自転車をエレベーターに乗せてボタンを押すと、機械によって地下の駐輪スペースへと運ばれる。そして、機械が判断して空いている場所へ収納してくれる。
取り出すときも、暗証番号を入力すれば、機械が地上へ運んできてくれる。( 50 )にはさまざまなメリットがある。たとえば、出し入れの手軽さだ。荷物が多い人や子供連れにとっては、駐輪場の中を移動せずに自転車を取り出せるというのは非常に便利だ。また、人が出入りしないので、盗難の心配もない。
駐輸場不足を解決し、より快適で安全な街に( 51 )、全自動式の地下駐輸場の設置は有効な手段の一つだといえる。今後も増えていきそうだ。
“本次提出的是自行车的问题”,「~のは~である」,是一个肯定表达,所以答案为选项2「問題である」是问题。其他3选项:
1、問題だろう:是问題吧。「~だろう」表示推测。
3、問題とのことだ:据说是问题。「~とのこと」表示听说。
4、問題ではないか:难道不是问題吗。「~ではないか」表示反问
翻译
地下停车场
为了创建人人都能够安居乐业的城市,各自治体都在采取各种措施。而在城市地区,整治车站周边环境是一项尤为重要的工作。
这次我们要讨论的是有关自行车的问题。许多车站都设有停车场,但空间有限。许多人无法停放自行车,这样一来,就会有越来越多的自行车被停放在道路和人行道等禁停的地方,这会阻碍车辆和行人的通行。
因此,利用地下空间是一个有效的解决办法。地下停车场本就常见。但最近出现了一种新型地下停车场,它不仅仅位于地下,还是是一种全自动式的地下停车场。这种停车场专门配置了运送自行车的升降机,人们只要在地上将自行车停靠在升降机上然后按下按钮,机器就能自动将自行车传送至地下停车位。并且,机器还能自动检测空车位收容自行车。
取车时,只需要输入密码,机器就能将自行车传送至地上。这种停车场有诸多好处。比如,停取方便。携带大量行李或者带小孩的人不必前往停车场就能取出车来,这一点可谓非常便捷。此外,由于人们不需要进出停车场,所以也不必担心有人偷车。
为了解决停车场不够的问题,打造一个更加舒适安全的街道环境,可以说建设全自动式的地下停车场是有效方式之一。未来应该会出现更多地下停车场。
问题07-42 私が教えている経営学の講義では、去年から、毎回学生に講義の感想や質問を書いて( )。そこから気づかされることも多いからだ。
在我教授的经营学的课上,从去年开始,我让学生们写下对每堂课的感想和问题交上来。因为能从中注意到很多东西。
学生的后面用了「に」,井且学生是「出す」的动作主,所以应该排除3、4,「ことがある」表示有某种情況。「ことにしている」表示主观坚持做某事,符合题意,故选1。
问题07-36 (齒医者のホームページで)
虫齒が小さい( )、簡単な治療で済みます。虫歯かもしれないと思ったら、早めに受診するようにしましょう。
(牙医的主页)趁蛀牙还不严重的时候,只要简单的治疗就可以解决。要是觉得自己好像蛀牙了,就请尽快就诊。
1、うちなら:趁·…的话。
2、うちでも:即使趁着……·
3、だけなら:只是…的话。
4、だけでも:即使只是…。…
问题07-32
A「新しい携帯電話、ちょっと使いづらいんだよね。」
B「使っていれば( )慣れるよ。」
A“新买的手机,有点难用。B“用一用不久就习惯了。
1、いまにも:马上,眼看就要。
2、ようやく:好不容易,终于,总算。
3、そのうち:不久之后
4、いつのまに:不知不觉。
问题05-25 前田さんはさっきからうつむいている。
前田先生从刚才开始就一直低着头。
「うつむく」的意思是“低头”,也就是“向下看”。
问题02-01
翻译
公司午休期间,男子和女子正在聊某个广播员。男子说这个广播员哪一点最优秀呢?注意是男子。
男:现在电视上的广播员很有人气啊。
女:嗯。表情一直很温和,有种很好亲近的感觉。
男:嗯,而且声音还很沉稳,好像大家都说很容易听懂呢。我比起声音和感觉什么的更佩服在主持辩论节目时的主持方式噢。
女:是啊。前几天我看到他采访一名运动员,当时那名运动员似乎回答的很艰难,就想要怎么提问才好呢。
男:会不会是擅长与否的问题呢。我常看的节目里即使嘉宾畅所欲言,他也能应对自如。
经常想着作为自己主持会议时的参考。
女:欸,这样啊。
男子说这个广播员哪一点最优秀呢?
原文
会社の昼休みに男の人と女の人があるアナウンサーについて話しています。男の人はこのアナウンサーのどんな点が最もいいと言っていますか。男の人です。
男:ねえ、今テレビに映ってるアナウンサー、人気があるよね。
女:うん、いつも柔らかい表情で親しみやすい雰囲気を出してるよね。
男:うん、それに、声も落ち着いていて、聞き取りやすいって言われてるみたいだね。僕は声や雰囲気って言うよりは討論番組で司会している時の進行の仕方に感心させられるよ。
女:そう。この間スポーツ選手にインタビューしてたのを見たけど、その時は選手が答えにくそうで、質問の仕方がどうなのかなぁって思ったんだよね。
男:得意不得意があるのかなぁ。僕がよく見る番組ではゲストが言いたい放題言っても、うまい具合に対応してるんだよね。
自分が会議なんかで司会するときの参考にしたいと思うことが多いんだ。
女:へえ、そうなんだね。
男の人はこのアナウンサーのどんな点が最もいいと言っていますか。
问题11-61
(3)
以下は、今の若い人について書かれた文章である。
大勢の前で意見を述べるのは誰でも緊張する。うまく伝えられるかどうかと思う不安はあるから気後れする(注1)人もいる。それは、いつの時代も変わらないと思う。ただ、私たちの場合は、うまく話せないからと尻込みする(注2)者はいたが、自分の考えを言うことを嫌がる音はあまりいなかった。というのは、仲間との議論はみんながやっていたからだろう。
私は別に議論がいいと言っているわけではない。ただ、自分が感じることや考えることを言って、友だちの意見を聞くことは、自分の考えを確かなものにしていくためには欠かせないと思うので、議論という言い方をしているだけなのである。
ところが、今は中高生に限らず若い人全体の中に、まったくと言っていいほど議論がない。違いを主張するのは相手に自分を理解してほしいと思うからで、仲のいい関係であればあるほど自然なことなのだが、それを主張しなくなっている。
以前、若い人を取材して、なぜ言わないのかと訊いた(注3)ときの返事は、「人にはそれぞれ考え方があるのだから、とやかく(注4)言うことはできない」というものだった。これは、あたかも(注5)相手を尊重している「個人主義」のように聞こえるが、気のおけない(注6)はずの親しい友だちに対してもやっているのは不自然である。
本当は、「自分の言うことに反対されて傷つくのがいやだから、相手の言うことにも反対しないわけ」で、〈結局、友だちに合わせているのは、友だちのことを思っているからではない。自分がかわいいのであり、傷つきたくないからなのだ〉ということだろう。
(注1)気後れする:消極的になる
(注2)尻込みする:ここでは、不安になってやろうとしない
(注3)訊く:尋ねる
(注4)とやかく:良いとか悪いとか
(注5)あたかも:まるで
(注6)気のおけない:気をつかう必要がない
大勢の前で自分の意見を述べることについて、筆者たちの場合はどうだったか。
问题是:关于在众人面前阐述意见,作者的情况是怎么样的?关键句在文章第1段的最后两句:“只是,从我们情况来说,虽然有的人会因为说不好而畏缩不前,但是几乎没有人不愿意说出自己的想法。因为大家都在和同伴讨论。”由此可知,选项2“因为习惯了和朋友的讨论,所以很少人会回避发言。”是正确的。
翻译
(3)
以下是一篇关于现在年轻人的文章。
在众人面前发表意见,不论是谁都会紧张。也有人会因为担心是否能很好地表达而胆怯。我想这在任何时代都不会改变。只是,从我们情况来说,虽然有的人会因为说不好而畏缩不前,但是几乎没有的人不愿意说出自己的想法。那是因为,大家都有和同伴争辩过吧。
我并不是说争辩是好事。只是,我觉得说出自己的感受和想法,听取朋友的意见对于明确自己的想法而言是不可或缺的,所以才会采用争辩一词。
但是,现在不仅是中学生,在整个年轻人群体中,可以说完全不存在争辩。因为主张不同是希望对方理解自己,这是关系越好越自然的事情,但现在却很少有人这样做了。
以前采访年轻人,问他们为什么不再提出不同的主张,他们的回答是:“因为每个人都有自己的想法,所以不能说是好是坏。”虽然这乍一听像是尊重对方的“个人主义”,但对好朋友也是如此是不自然的,毕竟他们应该不会在意这一点。
其实是“因为讨厌自己说的话被反对而受伤,所以也就不去反对对方说的话”,总之,迎合朋友并不是为了朋友着想。而是因为自己很宝贵,所以不想让自己受伤吧。
気後れする:变得消极
気後れする:此处意为变得不安后不打算做...
訊く:询问
とやかく:是好是坏
あたかも:宛如
気のおけない:没必要顾虑




